isgerdr: (я)
В коллекцию говорящих фамилий: психиатр-нарколог Адова и начальник службы охраны труда Пьяных. А вы говорите, классицизм :)

Висело объявление: "Закрывайте, пожалуйста, дверь. Сквозняк". Приписали "Это фамилия или констатация факта?". Пришла я, приписала "Это должность!". Позже иду - приписано "Это призвание!". Недавно появилось "и сексуальная ориентация!".

Задворки района. Фактически промзона. Несколько магазинов класса "ангар". Просто ангар, полуразрушенный. Пара гаражных автосервисов. Пустырь. Забор с колючей проволокой. Посреди всего этого сияет колоннами и лепниной ресторан "Антик". Люблю Москву.

Перевожу текст о золотом сечении с кучей отсылок к Платону. "Платон предлагает вам", "Платон хочет от вас"... Платон, отстань, задолбал!

Поисковые запросы в процессе одного перевода: "Мадонна в скалах", "икосододекаэдр", "звезды темной энергии". Называется, угадайте, про что книжка.

Драматический вопль из кучи обувных коробок на балконе:
- Я женат на сороконожке!
После паузы, еще более драматически:
- И сам я сороконожка!!!

О пользе прокрастинации: пока я собиралась придумать, как разгладить помятую шелковую тунику, которую гладить нельзя, она отвиселась сама.

В переводимом тексте попалась прекрасная фамилия Тленкопачев. Если бы гамлетовский могильщик жил в России, его бы звали именно так.

Платиновая блондинка в черной одежде ведет на поводках черную афганскую борзую и белого пуделя. Монохром.

Садовое кольцо. Центр Москвы. На первом этаже здания - гламурные бутики. А на последнем из стены куст вырос.

Коллеги разговаривают:
- Когда там помер весь Париж?
- В четырнадцатом веке, кажется.
- А почему его никто не пришел и не завоевал?
Я, из-за шкафа, мрачно:
- А они тоже померли.

Получила от курьера пакет. На нем грозная надпись: "ПОПЫТКА ВСКРЫТИЯ БУДЕТ НЕМЕДЛЕННО ОБНАРУЖЕНА". Аж самой стремно открывать.

У средневекового рыцаря на шлеме плюмаж. У современного - видеорегистратор.

Перекресток. Притормаживаю осмотреться.
- Да проезжай уже, ты ж на главной.
- Я-то на главной, но мы-то в России.
- Черт, эта фраза описывает все наше дорожное движение.

В моем любимом коктейле "Лонг Айленд Айс Ти" меня неизменно умиляет история его названия. Так и представляю американскую забегаловку: "Это у вас что? - Чай. Холодный. А что тот морпех под столом лежит - так устал, поди, служба дело тяжелое".

- Посмотрите перевод соискателя.
- Французский первый или второй язык?
- Третий. Что, так заметно?
- Нет, это чтобы сориентироваться, на насколько мелкие кусочки разносить.

На работе висит объявление о продаже щенка болонки. На отрывных купонах номер телефона и одно слово "болонка". По-моему, хозяев задолбают звонками "алло, это болонка?".

Про мою алмазную мозаику:
- Это что у тебя тут за пятьдесят оттенков серого?
- Не надо, всего одиннадцать!

Светоотражающие элементы на детских куртках, расположенные точно на попе, ассоциируются у меня со знаком "Внимание, ШИЛО!"

Пришло письмо с заголовком "Что такое осень? Это ящик". Я, конечно, понимаю, что оно от компании, продающей вино, но как-то чересчур готично звучит.

Вычитываю документ. Почти каждый абзац начинается с "Мы приветствуем такую инициативу, сякую инициативу, мы приветствуем такое решение, сякое решение...". В голове автоматом включается "мы все приветствуем тех, кто любит огненный рок, несокрушимый металл...".
isgerdr: (я)
Оригинал, я подозреваю, узнаваем :)

Дремлет притихший северный город,
Экран ноутбука, и я еще молод,
Заказ необъятный, заказчик не спит,
А переводчик в словарь не глядит.
И тогда я взял чувака за плечо и тихо ему сказал:
Я убью переводчика, я убью переводчика,
Я убью переводчика, я убью переводчика!
Что ж ты в глоссарий не смотришь, зараза?
А он все писал и вот так улыбался.
Вижу, заказчик ошибку засек,
Претензию пишет, я тему просек.
И тогда я схватил чувака за грудки и закричал:
Я убью переводчика, я убью переводчика,
Я убью переводчика, я убью переводчика!
Синее небо над головой,
Зарплату не дали, послали домой.
Но все-то я видел, как наш конкурент
Проклятому гаду шептал «Мой клиент!».
И тогда я ему вслед заорал:
Я убью переводчика, я убью переводчика,
Я убью переводчика, я убью переводчика!
Выйду на крышу, смотрю на Аврору
И вспоминаю ту дальнюю пору,
Когда, еще молод, ночами не спал,
Предательский тот перевод исправлял…
И чисто по привычке я тогда кричу:
Я убью переводчика, я убью переводчика,
Я убью переводчика, я убью переводчика,
Я убью переводчика, я убью переводчика,
Я убью переводчика, я убью переводчика!
isgerdr: (Черный 2)
В продолжение темы, начатой тут. Спасибо [livejournal.com profile] smiling_aiden, в процессе разговора с ней я допрояснила для себя (как мне кажется) Дао тематического перевода.
Дело в том, что я все-таки письменный переводчик. Устные переводы у меня бывают редко, это только последовательный перевод, максимум "нашептывание", и то последний раз мой подопечный понимал русский. А письменный перевод - это, по крайней мере для меня, обычно достаточно спокойный темп работы. Что характерно, кстати, адские терминологические заказы имеют приличные сроки выполнения и зачастую еще и с возможностью продления. На "вотпрямщас" обычно идут либо насквозь шаблонные документы, либо переписка с сугубо общей лексикой.
Если сейчас возопят фрилансеры, я напомню, что я штатный переводчик. Я в очереди на распределение заказа - первая. Вторая - я же, но во внерабочее время. И только если заказ не приткнулся ни в штат, ни тому же штату на дом, менеджер бежит к фрилансерам. Не исключено, что уже в состоянии "надо было вчера".
Так вот, с имеющимися сроками заказа и моим темпом работы я и по словарям полазаю, и по нашим архивам, и в инете посмотрю. В запущенных случаях потыкаю непосредственное начальство или редакторов. В общем, с высокой вероятностью могу гарантировать, что лажи в моем переводе не будет. Поскольку я не понимаю явления "перевода в общих чертах", если уж я взялась за текст, он будет переведен полностью.
С устным переводом, понятно, сложнее. Тут подглядеть некуда и некогда. Спасибо еще, если перевод по проекту, где ты уже участвуешь, а значит, в голове уже создался некий словарь. Благо последнюю пару раз так и было. А вот если нет - тут, таки да, пригождается именно натасканность на определенные тематики и умение переводить "с листа". Этому меня не учили, все, что есть - самовыращенное. И тут хороший "прикладник" меня с вероятностью уделает. На моей стороне все тот же высокий уровень знания языка, словарный запас и "вот это как его там", в смысле - обход сложных моментов через определение или более общий термин, но целостной методики у меня нет. И ценность "прикладника", по идее, как раз в наличии таковой.
Я правильно рассуждаю?
isgerdr: (я)
Сразу дисклеймер: если что, я это пишу не чтобы похвастаться, какая я крутая. Может, я правда чего не понимаю в этой жизни. Если сюда придут переводчики с соответствующим дипломом и внесут ясность - я буду признательна.
Так вот. Я не понимаю явления тематического перевода. И чем больше я работаю переводчиком, тем меньше я его понимаю. Да, несомненно, текст с горой медицинских или металлургических терминов выглядит страшно. И вызывает, действительно, искушение завопить "я гуманитарий и это не моя тематика". И "прикладники" порой так и вопят, в той или иной форме.
Но я "фундаменталист". Переводчика я из себя сделала сама, меня этому особо не учили. Как по мне, основное правило перевода изложила тетя Нора Галь: фраза должна выглядеть так, как будно она изначально была написана на этом языке. Дальше детали и практика. И я не понимаю, чем текст о ремонте печи для выплавки алюминия (мой первый заказ, век не забуду) принципиально отличается с точки зрения языка от текста о новой коллекции модельера или от отчета об операции. Везде своя грамматика, синтаксис и стилистика. А если говорить о тех самых страшных терминах, то, пожалуй, иная медицина еще и попроще, чем косноязычная публицистика о производственных успехах. Потому что половина медицинских терминов вообще интернациональна, хвала латыни, а вторая половина имеет совершенно однозначные соответствия. С техникой посложнее, но наш основной поставщик технических текстов сам настоятельно требует обращаться к своему огромному глоссарию. На крайняк можно возопить к редактору.
Это, разумеется, относится к письменному переводу. Впрочем, лично мой опыт устного тоже оказался не так страшен. Опять-таки, в большинстве случаев сам переводимый не сильно склонен сыпать терминами, а изъясняется вполне человеческим языком, активно задействуя "вот это как его там" и жестикуляцию. Калужский семинар, конечно, был высокоспециализированным, но, во-первых, материалы докладов я же сама предварительно и переводила, а во-вторых, выглядело это зачастую так:
Докладчик: syndrome transfuseur-transfusé...
Я, докладчику: можно расшифровку?
Докладчик, мне: Синдром, при котором у эмбрионов общая система кровообращения.
Я: (перевод расшифровки в зал)
Из зала: Фето-фетальный трансфузионный синдром.
Окей, термин есть, пользуемся. Мило улыбаюсь, мол, не обессудьте, я переводчик, а не медик. Зал относится с полным пониманием.
А возвращаясь к письменным переводам - повторюсь, для меня не существует качественного отличия между текстами разных тематик. Я любую глокую куздру переведу, если в словарях есть для нее соответствие или я могу его создать средствами языка. Ну да, существует определенная вероятность, что термин будет не особо употребимый или непонятный - но на то нам даны поисковики, редакторы, а также чувство языка. Ибо некрасивые самолеты не летают, а громоздкий термин со слишком многозначными частями не работает.
И да, поправка: для английского и испанского я все же в какой-то мере тематический переводчик. Потому что этими языками я владею хуже, и там, где начинаются нюансы, уже их не чувствую. Посему только общечеловеческое или типовое. С другой стороны, я бы не назвала "общечеловеческое" тематическим переводом. Это просто уровень среднего владения языком. А вот ситуация "про водопровод переводить умею, про дисбактериоз не умею" мне непонятна. Навыки-то там одни и те же - языковые. А отнюдь не сантехнические или медицинские.
Но, повторюсь, методике перевода как таковой меня никто никогда не учил. Может, я чего не знаю?
isgerdr: (я)
Диалог с замначальства под конец рабочего дня:
- Ну вот, перевела я это завещание. Надо же, мы и правда такого раньше не делали!
- Ага, я посмотрю и надо бы в шаблоны добавить. Вдруг пригодится.
- Как показывает практика, пригодиться может что угодно.
- Кроме дохлой вороны.
- Да, дохлая ворона "не приккоттиллась". С другой стороны, в некоторых случаях дохлая ворона может прямо-таки перевернуть мироздание!
- Это если скучно не станет. Под конец Лойсо все-таки задолбался.
И да, это тот самый товарищ, который под Новый Год вырезал снежинку в виде знака Бафомета :)
isgerdr: (я)
Да, я ж не говорила - я таки мать-ехидна, которая в Олькины год и три месяца вышла на работу. Правда, частично - только два дня в неделю. Так что частично ехидна :) С Олькой в это время сидит свекровь. И я этому очень рада, ибо я опухла сидеть дома. И мне очень нужно, куда себя применить. Состоятельность меня как матери покажет время. Состоятельность как домохозяйки - не смешите мои тапки. А состоятельность как переводчика у меня уже есть, и она мне очень ценна. А когда вечером радостное чадо лезет обниматься - это совсем не то, что целый день выдумывать, чем бы это чадо занять. Ну да я не о том.
На работе полным ходом создают новогоднее настроение. Поставили елочку (украсив сушками) и навешали везде бумажных снежинок. Кстати, повешенный мною еще до декрета высокомерный перс "кто цяй не пьет, тот цьмо!" так и висит :) Ну да я опять же не о том.
Сижу я, значит, за компом и время от времени посматриваю в окно. Не то чтобы там показывали что-то сильно интересное, мы в самой промзоне сидим, но на окне тоже висит парочка снежинок. Правда, чем-то они меня смущают. Присматриваюсь получше. Ага, снежинки, как же. Одна представляет собой конкретную такую пентаграмму, причем висит двумя лучами вверх. А во второй я с полным офигением узнаю... знак Бафомета. Причем просто-таки ювелирной работы, с кучей тонких деталей, очень характерным выражением и свечкой промеж рогов. По данным разведки, скреативил это замначальства. Я люблю свою работу :)))
isgerdr: (я)
Уже неоднократно замечала, что человек, вроде бы знающий на некотором уровне иностранный язык, стопорится на нем говорить и тем более переводить с него, потому что вдруг он какого-то слова не знает и неправильно строит фразы. То ли это усвоенное со школы, что пока не вызубришь словарь и грамматику ко всем урокам, даже и не отсвечивай, то ли что. А я вам скажу - туфта это все. Нет, если вы готовитесь в шпионы, вам, конечно, нужен словарный запас и грамотность на уровне носителя языка, а также произношение нужного региона и точное знание интонационных конструкций. А если вам просто нужно провзаимодействовать с местным населением, все куда проще.
Во-первых, знаменитый монолог Фигаро про "goddam" - святая правда. Выживательный минимум из десятка слов позволит просуществовать туристом в стране, языка которой вы не знаете. Я так существовала в Германии и Италии. И если итальянский я со слуха еще немного понимаю, то немецкий - практически нет. Но переходить на английский мне практически не было нужно.
Во-вторых, ну кончайте уже комплексовать насчет произношения и грамматики. См. выше про шпионов. Вы не шпион и даже не кандидат в оные, расслабьтесь. (А если шпион, то уровень требований вы и без меня знаете.) Носитель языка узнает свой родной язык в сколь угодно папуасской форме. Главное, не вести себя как типичная тетяМаня и не вставлять единственные два слова на языке, которые не имеют никакого отношения к ситуации, в поток русской речи. Я все-таки предполагаю, что словарный запас у нас с вами чуть-чуть получше. Так я общалась в той же Италии. "Это, тридцать девять, черный?" - продавец вполне уяснил, что меня интересует наличие этой модели кроссовок в черном цвете и моего размера. Когда на предложенные апельсины я скептически сообщила "зеленые", мне практически жестами объяснили, что яркие и круглые - они на сок, а просто так есть лучше те, которые чуть неправильной формы и побледнее.
Ну и в-третьих и в-главных, см. заголовок. Даже если вы не знаете нужного вам слова, его всегда можно обойти через "это как его там", "штуковину", "вот это, не помню, как называется". Носители языка сами активно этим пользуются. И да, даже непосредственно в процессе перевода к этому можно и нужно прибегать. Взять хоть недавний семинар. Естественно, там адское количество медицинских терминов. Значительный их процент, конечно, международный, но не всегда. Докладчику, быстро: "вот этот термин - это...?". "Это когда вот так и так". В зал переводится расшифровка, скорее всего, кто-то озвучит русское соответствие, оно берется на вооружение, все счастливы. Синхронистам хуже, но я не синхронист и на эту тему ничего не знаю. С пожизневым общением и того проще. Принесли нам на ужин севрюгу. Хрен ее знает, как она по-французски. Эрудиция подсказывает, что она из осетровых, но это слово тоже вылетело. После такого семинара скажите еще спасибо, что я слово "рыба" помню. Ну поехали. "Это что за рыба? - Французского названия не знаю, не сильна в рыбах. Вот черная икра, она из какой рыбы? - Осетр. - Точно. Так вот это родственная, только осетр большой, а эта поменьше". Словарный эквивалент так и не прозвучал, но все всё поняли.
Так что разговаривать на иностранном языке куда проще, чем кажется. Знайте аналоги "вот это как его там", и будет вам счастье.
isgerdr: (я)
Я тут вернулась с русско-французского семинара, проходившего под Обнинском, хотя номинально это был "семинар в Калуге". Народ обсуждал проблемы организации диагностики и ухода за детьми с пороками развития, а я, соответственно, все это переводила. Теперь я могу без запинки произнести "фето-фетальный трансфузионный синдром" и прочие ужасы. Но сейчас я не об ужасах, а о веселом.
Был среди французов такой Кристоф. Акушер-гинеколог. Очень позитивный дядька, хотя поначалу несколько дистанцировался. Но мое умение ругаться по-французски и пользоваться сленгом очень способствовало сокращению дистанции :) Так вот, Кристоф в какой-то момент стал рассказывать о своей работе в клинике в Страсбурге. Народ там подобрался вроде него самого, и развлекались они там всячески.
Например, однажды у их любимого руководства случился день рождения. Народ просочился в кабинет в пять утра и воссоздал там классическую ферму. С сеном, козой и курицей. Реакцию начальства история не сохранила. На вопрос русской части команды, как они протащили по Страсбургу козу, Кристоф спокойно ответил "так на машине же!". Куда этот скотный двор потом дели, опять же неизвестно.
Когда у того же начальства случился пятидесятилетний юбилей, Кристоф энд ко отожгли едва ли не круче. Эти гаврики закупили пятьдесят садовых гномов и расставили в кабинете. Представляете, приходите вы на работу, а у вас там пятьдесят садовых гномов. Бильбо Бэггинс, наверное, удивился меньше :)
А еще у них был любимый прикол. Когда предстоит какое-нибудь совещание, конференция или еще какое мероприятие с кучей докладов, каждому докладчику выдается слово, не имеющее ничего общего с темой мероприятия, и ставится задача ввернуть его в доклад так, чтобы публика ничего не заметила. Кого спалили, тот проиграл. Допустим, доклад по акушерским вопросам, а слово - "куропатка". И выкручивайся как хочешь. Кристоф решил это повторить и сейчас, в итоге участники семинара по диагностике пороков развития получили задание ввернуть в доклад ракеты, Гагарина и Циолковского. Последнее особенно жестоко - это ж еще надо выговорить! Народ, что характерно, справился, хотя русская публика явно не поняла, чего это французская делегация под столом валяется :)
isgerdr: (я)
Давайте я вам расскажу байку с прошлой моей работы. Это я читала пост про корпоративы и вспомнила.
Был у нас, значицца, корпоратив. Кажись, на 8 марта. Коллектив с огромным перевесом женский, гуманитарный и в основном в возрасте. То есть все чинно и благородно до дальше некуда. Сидим себе, выпиваем-закусываем, наслаждаемся культурной программой. Приятный такой живой ансамбль из вокалиста-гитариста, саксофониста и клавишника, исполняющий советскую и постсоветскую эстраду. Словом, повторюсь, чинно-благородно все - куда бежать :)
Доходит дело до бессмертного произведения "Белые розы". Вокалист-гитарист (надо заметить, что это был милейший длинноволосый юноша) нежно и лирично поет:
Люди украсят вами свой праздник лишь на несколько дней
И оставляют вас умирать...
И, с переходом на аццкий гроулинг:
НА БЕЛОМ ХОЛОДНОМ ОКНЕ!
Публика малость подпрыгнула, а юноша тут же вернул лицу лирическое выражение и продолжил в прежнем духе.
isgerdr: (я)
Всплыло как-то в комментах, решила и у себя написать.
У технарей и медиков есть общая проблема - те и другие очень любят в не слишком официальных документах мешать в кучу канцелярит, специализированную терминологию и профессиональный жаргон. И все бы хорошо, пока такие творения не приходится переводить. Кааак мы извращались на пару с редактором над одним медицинским документом! Дело в том, что редактор знает медицинскую тематику, но не знает французского языка, на котором документ написан, а я наоборот. Ну то есть как - в принципе я в медицинских делах ориентируюсь неплохо, но тут как раз в середине документа полез жаргон. В итоге редактору писалось нечто вроде: "Тут у меня слово, которое буквально значит вот это, употреблено в таком контексте, правомерно ли его перевести вот так?". Перевели, в общем :)
Но это были цветочки. Ягодки выросли, когда такого рода прелесть понадобилось перевести НА французский. Маленький, но совершенно адский технический текст про самолеты и вертолеты. Написан жутким канцеляритом, но это еще полбеды - на перевод всех этих "при наличии отсутствия всякого присутствия" рука набита, да и французы сами те еще канцелярские крысы. И тут я влетаю во фразу "самолеты не гидруются". А перевожу я это счастье уже вечером дома, то есть хрен мне, а не редактор. Ладно, лезем в инет. И тут я обнаруживаю, что в довершение всей красоты здесь у нас еще и пересечение разных жаргонов - Яндекс выдает гору ссылок на всяких дайверов и прочих водников, у которых "гидроваться" значит "влезать в гидрокостюм". Ну то есть явно не из той оперы. Иду жаловаться Драгу, тот лезет в Гугл. У Гугла принципы выдачи результатов другие, и в первых рядах таки оказывается какая-то авиация. В общем, на выходе я написала что-то типа "не обеспечивается гидроизоляция самолетов", что, собственно, и хотели сказать.
Кто-то еще считает, что переводы - это скучно?
isgerdr: (Default)
Как уже говорилось, словом "гламур" я в основном ругаюсь. Имея в виду, понятно, наше стандартное розово-стразово-глянцевое наполнение этого слова. Но однажды я повстречалась с тем, что считаю гламуром в правильном смысле.
Случилось мне переводить на пафосном открытии выставки. В частности, бродить хвостиком за одной из организаторов, дабы прийти на помощь, если с ней захочет пообщаться пресса или гости. Ладно, брожу, перевожу, попутно и сама выставку рассматриваю. И тут к нам подходит такой персонаж, как Наталья Водянова. Которая фотомодель, благотворитель и все такое. После чего надобность во мне практически отпадает - что Водянова, что моя подопечная прекрасно говорят по-английски и вполне друг друга понимают. На всякий случай остаюсь поблизости, хожу и любуюсь.
А любоваться было чем. Я бы не назвала Водянову сногсшибательно красивой - ну не мой любимый типаж, мне нравятся более крупные черты лица и не такие пухлые губы. Но она гармонична, а главное - весь ее облик отполирован и отточен до последнего волоска. Наверное, когда Галатея только что ожила и сошла с постамента, она выглядела как-то так. Полная завершенность и огромное количество вложенных усилий - но без застылости и искусственности. Попробую описать.
Прическа. Эти локоны укладывались не один час, но они не зафиксированы намертво и позволяют обладательнице как угодно перемещаться и поворачивать голову. Лицо. Не "накрашенное", а именно с макияжем - я не могу сказать, какие у нее были тени или помада, но каждый миллиметр был проработан, как холст картины. Длинное платье из бордового кружева, полупрозрачное и облегающее, но не показывающее ничего сверх положенного, только прорисовывающее фигуру. И главное - манера двигаться. Во многих "гламурных" образах можно только встать под стеклянный колпак в строго определенной позе. Водянова благополучно ходила, говорила и жестикулировала - но так, что ее можно было бы сфотографировать в любой произвольный момент, и эта фотография годилась бы на обложку журнала или рекламный щит без отбора и обработки.
Это другой мир и тайное знание. Мне это непонятно и непостижимо. Я так не умею, да и не стремлюсь уметь - но просто было интересно узнать, что это есть.
isgerdr: (Default)
Не, я ее реально очень люблю, но не когда попадается ТАКОЕ! Не могу не показать. Конфиденциальность не страдает, вроде - фраза никаких данных об организации не содержит. Да ее даже читать не обязательно, вы на ее размер посмотрите!

"16.14. В течение трех дней с момента получения согласия участников общества, предусмотренного пунктами 8 и 9 статьи 21 ФЗ, общество и орган, осуществляющий государственную регистрацию юридических лиц, должны быть извещены о переходе доли или части доли в уставном капитале общества путем направления заявления о внесении соответствующих изменений в ЕГРЮЛ, подписанного правопреемником реорганизованного юридического лица - участника общества, либо участником ликвидированного юридического лица - участника общества, либо собственником имущества ликвидированного учреждения, государственного или муниципального унитарного предприятия - участника общества, либо наследником или до принятия наследства исполнителем завещания, либо нотариусом, с приложением документа, подтверждающего основание для перехода прав и обязанностей в порядке правопреемства или передачи доли или части доли в уставном капитале общества, принадлежавших ликвидированному юридическому лицу, его учредителям (участникам), имеющим вещные права на имущество или обязательственные права в отношении этого юридического лица."

Это ОДНО предложение. И так весь устав. Русский канцелярит, бессмысленный и беспощадный.
isgerdr: (Default)
Редактирую тут за очередным фрилансером. Точнее, за пачкой фрилансеров. И одну из этой пачки в очередной раз хочу убить. В смысле, не лично ее в очередной раз, а фрилансеры наши уже задрали. Давеча попался адекватный, так наши менеджеры только что за шампанским не побежали, услышав положительный отзыв.
Не, я все понимаю. Я понимаю, что фрилансер - последний в очереди на выдачу заказа, после того, как заказ не влез в штатную загрузку и никто не хочет брать его на дом. Я понимаю, что до фрилансера менеджер, скорее всего, добегает уже в пене и с воплями "все пропало, надо еще вчера!". Я понимаю, что фрилансер не варится в нашей среде и вряд ли усвоил все наши требования на уровне рефлексов. Я даже понимаю, что сильно типовой документ будет скормлен автопереводчику и в лучшем случае несколько почищен. Я все понимаю.
Но как родилось на свет то, что на меня свалилось сегодня, я не понимаю в упор! Это не машинный перевод - у него свои фирменные огрехи, по которым он виден за километр. Это не нежелание лезть в словарь - термины употреблены в основном нормально. Это что-то за гранью добра и зла.
В оригинале "десять" - в переводе "два". Да-да, эти числительные очень похожи по-французски, у них совпадают первая и последняя буква. "Акции" и "действия" по-французски звучат одинаково - в тексте статьи устава "акции", в ее же заголовке "действия", причем дама не поленилась редкостно вычучиться, чтобы хоть как-то пригнать это по смыслу. Потеряны или перефразированы целые куски текста, причем местами додуманы по сигналам с Марса. В оригинале "неограниченное число доверенностей" - в переводе "ограниченное". В оригинале "те же полномочия" - в переводе "меньшие полномочия". Это даже не смешение похожих слов, это вообще вместо текста читалось что-то другое. Один и тот же союз то переводится правильно "если"/"когда", то вдруг становится "так как". Про смешение активного и пассивного залога и переворачивание с ног на голову "кто на ком стоял" вообще не говорю.
Это даже не раздолбайство и не плохое знание языка. Такое ощущение, что дама просто выхватывала из текста основные слова и реконструировала связи между ними как придется. Повбывав бы!
isgerdr: (Default)
Да-да, в сочетании с предыдущей записью это хорошо смотрится, но тем не менее.
У нас есть китаистка. Милая девушка, хотя, редактируя ее перевод с английского, я ей чуть башку не оторвала. Но вроде человек внял и больше так не делает. А еще она систематически приносит всякие китайские штуковины. То всем по небольшой упаковке чая выдала (очень вкусный и прожил пять заварок), то я на работу прихожу - а у меня на столе две молочные ириски. А на днях она вообще китайский фуршет устроила. С "черными яйцами" (это я есть побоялась), всяким хитрым мясом, огурцами в имбирном соусе и бананами в карамели. А еще к этому прилагался чай. Разливавшийся в стаканчики с пасхальными кроликами :) Чай был не какой-нибудь, а Тегуаньинь. Чаеманы меня уже поняли :) Но у нас таки чаеманы не все, поэтому было запрошено разъяснение.
Китаистка:
- Это улун, своего рода промежуточный между черным и зеленым, а название означает "Железная богиня милосердия".
Голос из угла:
- Iron Maiden, что ли?
isgerdr: (Default)
Пришел мне сегодня докУмент. В докУменте письмо от одной израильской компании (что существенно). На английском языке. В формате пдф (что опять же существенно). Пдф содержит гордое предупреждение, что изменять его нельзя, а мне и не надо. Запускаю Файнридер, распознаю. ДокУмент распознается прекрасно, все чин по чину, форматирование на месте, сверху логотип компании картинкой, красота.
Надо мне этот распознанный докУмент сохранить. Жму соответствующую кнопку. Логично ожидаю, что Ворд мне предложит назвать файл по первой строчке текста, как он, собственно, всегда и делает. Но в качестве предполагаемого названия вылезает строчка на иврите.
Тут я охреневаю первый раз. Я, конечно, понимаю, что компания израильская - точнее, я бы это поняла, приди ко мне документ в ворде, мало ли какие там хвосты старых правок могли заваляться. Но он пришел в пдф, и его только что распознала я сама! Там ровным счетом ничего нет, кроме английского исходника, куска моего русского перевода и картинки с логотипом, которая распозналась именно как картинка с логотипом, а не тайный инопланетный шифр!
Ну ладно. Поименовала файл как положено, но я ж любопытная - каббалистические письмена на иврите я скопировала и засунула в гугловский переводчик, ибо для таких, собственно, случаев он на свете и существует, а не для того, для чего его наши фрилансеры юзают. И тут я охреневаю второй раз. Гугл мне честно говорит, что сии письмена значат "создание нигерийского правительства единицу поглощения". Ну, делаем поправку на синтаксис, но с лексическим значением он вряд ли мог капитально наврать. ДокУмент ни к Нигерии, ни к правительству, ни к поглощению не имеет ровным счетом никакого отношения, он вообще про семинар по личной охране. Ну и еще раз напоминаю, что распознан он был только что, мной, на моем компе.
И таки шо это было?

UPD: Вот что мне было предложено в качестве названия файла, не содержащего ни единой буквы на иврите:
הקמת יחידת השתלטות לממשלת ניגריה
Люди в теме говорят, что сие есть "создание отдела получения власти над правительством Нигерии". Моссад уже выехал или как? :)
isgerdr: (Default)
Парадокс первый, дорожный. До работы мне ехать, если по сферическим условиям в вакууме, что-то около 20 минут. Рабочий день начинается в десять. Если я проявлю героизм и вылезу из дома этак в 9.15, я проеду минут за 20-30 и окажусь на работе даже чуть пораньше. Если я вылезу за расчетные 30-40 минут с поправкой на пробки, начинается лотерея - может, проеду быстро, может, застряну на хрен знает сколько, и на работе опять будут ржать, что смска про пробки у меня уже в шаблоны добавлена. Ну, благо от нас не требуется быть как штык, а требуется только предупредить, если где-то застрял. Это все стандартно. А парадокс в том, что если я выкатываюсь из дома в без пятнадцати, а то и без десяти десять (или вовсе без пяти, как сегодня) - я проезжаю таки по тем самым сферическим условиям в вакууме за двадцать минут, если не меньше, и попадаю на работу вполне в рамках допустимой погрешности. Потому что все торопящиеся попасть вовремя уже уехали :)
Парадокс второй, рабочий. У меня есть на перевод книжка, которую я делаю как фриланс, но ничто мне, в общем-то, не мешает частично делать ее и в штате. Итак. Понедельник. Не успеваю со сдачей положенной части книжки, поэтому притаскиваю ее на работу и активно перевожу, благо штатных заказов почти нет. Вторник. От книжки я успела немного опухнуть, посему на работу ее не беру, предполагая переводить штатные заказы. Хрен мне, заказов нет! Сижу, правлю глоссарии, читаю Ирвинга. Среда, то есть сегодня. Книжку взяла. Хрен мне еще раз, завал по штатным заказам! Закон подлости исключений не знает.
isgerdr: (Default)
Вообще я пишу вполне грамотно. Я не знаю, существует ли объективно "врожденная грамотность", но мне приятнее думать, что у меня она есть. От руки у меня вообще единственная проблема - это когда мысль обгоняет руку, в итоге к началу одного слова может дописаться конец от другого. Печатаю я быстрее, там таких проблем нет.
Но переводческая работа порой требует достаточно экстремальных темпов, и вот тут-то и начинаются чудеса. Во-первых, издержки почти что десятипальцевой печати и почти что обоерукости - порой "срабатывает" не та рука, и вылезает буква, расположенная так же, как нужная, но в другой половине клавиатуры. В результате вечно путаю Х и Й. Кстати, долго не могла понять, почему - вроде обычно путаются соседние буквы. Из плюс-минус близко расположенных путаю А и Е, причем почему-то как в кириллице (где это, в общем, неудивительно), так и в латинице.
Еще по неизвестной науке причине у меня завелись някающие опечатки. Вроде я не анимешник никоим боком, А и Я на клавиатуре не то чтобы рядом, но я постоянно пишу "поНЯдобится", "сНЯбжение" и далее в том же роде. Что этим хочет сказать мое подсознание, я не в курсе.
Из отдельных экземпляров - давеча изобрела замечательное слово "предохренительный". Показала коллеге, поржали, через пару дней она мне написала, что теперь особенно внимательно набирает слово "предохранительный".
А еще у меня из словосочетания "пятнадцать полных суток" сбежала буква С.
А одну свою опечатку - нерабочую - я теперь употребляю вполне сознательно. Писала пост в ЖЖ про мерзкую осеннюю погоду, не могла выбрать между словами "слякоть" и "пакость", в итоге родился гибрид "слякость". Я решила, что он идеально описывает то, что за окном, и исправлять не стала.
isgerdr: (Default)
Вообще-то меня тут из-за ВНЕЗАПНО наступившей осени угораздило простудиться. Это, конечно, засада, ибо сами понимаете, какое это счастье неземное. Два дня организм раздумывает, что за хрень на него свалилась, на третий день до моего дохлого иммунитета таки дошло, что дело неладно, и он двинул в бой все имеющиеся средства. Так что сижу, чихаю и потребляю литры чая с чабрецом и килограммы меда. При это, что характерно, без отрыва от производства.
И это не то чтобы я такой стахановец, просто моя работа распрекрасно позволяет мне переводить удаленно. Я еще на той неделе предупредила, что в понедельник работаю из дома, ибо должен был прийти сантехник, а эти красавцы время своего явления указывают с точностью до дня и не более. А сегодня поняла, что идея куда-то ехать меня вот совсем не прет. Позвонила сообщить, что сегодня я тоже из дома, ткнула кнопку включения ноутбука - вот я и на работе. В домашней обстановке и с чаем :) Благо хоть я и простуженная, но башка у меня вполне работает, так что бы этим и не воспользоваться? И никакого геройского притаскивания в офис и чихания на коллег. А также никаких тасканий по поликлиникам. Оно понятно, что ежели совсем ква - то будет и больничный, и все дела, но вот такой промежуточный вариант меня вполне устраивает.
isgerdr: (Default)
Мой рабочий комп продолжает модернизироваться :) Сначала вместо сдохшей ХР на него установили "семерку" с 2010 Офисом, понадобилось время на адаптацию, но вообще мне эта система нравится. Сегодня, придя на работу, я обнаружила новый монитор. Здоровенный, широкоформатный, точную диагональ я вам не скажу, но что-то около 21, короче, при работе в ворде в масштабе 100% на экран влезают две страницы рядом. Что мне как редактору счастье неописуемое, ибо часто приходится иметь дело с двумя параллельно открытыми документами или сверяться с плохо распознавшимся оригиналом.
А вчера у меня подох Традос. Точнее, не совсем подох, а завопил, что у него кончается срок действия демо-версии. День поработал, вечером заявил, что для демо-версии база получается слишком жирная и работать он не будет. Что с его стороны большое свинство, ибо у меня как раз идет жирный проект, где Традос очень нужен.
Ладно, нажаловалась куда следует, сегодня с утра пришел админ. Он у нас единственный на всю контору, посему виден редко и бегает быстро. Админ совершенно классический - джинсы-футболка-кроссовки, взъерошенные черные вихры и борода. Пришел, навис над столом, изучает картину бедствия. Я делаю движение на предмет уступить кресло, ибо мало ли, сколько там по времени займет работа.
- СИДИ! Примета плохая: если юзер встал из-за компа, работы надолго!
Ну не знаю, примета не примета, но в итоге админ все нашаманил за полминуты :)
isgerdr: (Default)
Вот сижу я тут, редактирую текст за неким неведомым мне фрилансером. Ну да, палач любил свою работу - и на дом брал, и на субботу... А параллельно думаю о том, что фрилансеры - во всяком случае, которые переводчики - очень четко делятся на несколько типажей.
Типаж первый. Раздолбай. Ну с этим все ясно - перевел левой пяткой, в особо тяжелых случаях вообще запихал в автопереводчик, и хорошо еще, если потом потрудился просмотреть, и сдал, надеясь, что заказчик будет глупый, а редактор невнимательный. Обычно растворяется в пейзаже после первого же заказа, по понятным причинам.
Типаж второй. Свин. Работает так же, как и Раздолбай, но уверен, что так все и должно быть, посему попыток продлить срок, разделить заказ или проконсультироваться не делает. При предъявлении претензий начинает качать права и вопить про недостаток времени и сложность текста. Хотя кагбэ сам взялся. Я в свое время редактировала за особо упорным Свином, он потребовал подробно расписать ошибки... Итоговый документ был, кажется, страниц на пять, и это я еще однотипные не рассматривала по отдельности. Судьба обычно та же, что у Раздолбая.
Типаж третий. Гений. Этот, в отличие от двух предыдущих, язык знает. Очень хорошо знает. Хуже то, что Гений полагает, что он знает язык лучше всех окружающих. И ему лучше знать, как должен выглядеть документ. А что где-то там есть какие-то шаблоны и справочные материалы - это все низменно и презренно. Проблема в том, что заказчик зачастую иного мнения. Кроме того, когда Гений устает парить, он начинает лепить глупейшие ошибки, достойные Раздолбая и Свина вместе взятых. А вычитывать за собой текст - это тоже низменно и презренно. И если от двух предыдущих типов сразу понятно, чего ждать, в случае с Гением редактору расслабляться вообще нельзя.
Типаж четвертый. Нормальный переводчик. Пара ошибок, пара опечаток, пара забытых формулировок. Бывает, по счастью, довольно часто, бурных эмоций не вызывает, а потому о нем не будет больше речи в этой саге.

Так вот, я сейчас как раз правлю явную работу Гения. Французский очень хороший, лексика богатейшая, при этом не помнит, как правильно пишется "переписка", и путает артикли. Классический случай. Удавить охота.

Profile

isgerdr: (Default)
isgerdr

July 2017

S M T W T F S
      1
2 345678
9101112131415
16171819202122
2324 2526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 25th, 2017 08:40 am
Powered by Dreamwidth Studios