isgerdr: (пончики)
Повторением испанского навеяло.
Вообще в европейских языках медведь называется всячески рычаще-ворчаще. Ну вот произнесите вслух английское bear. В немецком и в скандинавских примерно тоже. Русский язык исходное название медведя потерял, но есть мнение, что было тоже нечто подобное. Греческий арктос опять же через Р. В романских языках, понятное дело, пошли вариации латинского ursus. У французов это стало ours (читается "урс"), у итальянцев orso, ну и так далее.
А вот испанцы это вездесущее Р в процессе фонетических трансформаций посеяли. И испанский медведь называется плюшево и ласково - oso :)
isgerdr: (я)
Есть в Сергиевом Посаде небольшая тусовка любителей старых внедорожников. И вообще старых машин. Кучкуется эта тусовка, понятное дело, в гаражах. Поскольку Драг именно там доводит до ума свое авто, мы оба там время от времени бываем.
И однажды появился в тех гаражах древний Кадиллак. Размером с авианосец, капот теряется за горизонтом, fuck fuel economy, все как полагается. И я туда залезла.
Вообще я любитель довольно компактных авто, нынешний SX4 - это, пожалуй, комфортный максимум. Но, конечно, такой корабль впечатляет. Посадка почти лежачая, утопаешь в огромном кресле, педали опять же теряются за горизонтом, и это при том, что рост у меня выше среднего (а по мужским меркам, в общем, вполне средний).
Но покорила меня одна деталь. Была там маааааленькая кнопочка. Ну как - на общем фоне маленькая. Рулила она тем, что по-русски прозаически именуется датчиком света. То есть, проще говоря, такая приблуда, которая сама отслеживает, что стало темновато, и включает фары. На современных машинах, особенно представительских, практически норма жизни, на такой древности лично мне несколько удивительно, но старые "американцы" реально очень продвинутые. Ну да не в этом суть.
А суть в том, что там было подписано название этого самого датчика света. TWILIGHT SENTINEL. Черт побери. Это звучит как название пауэр-металлической группы или фэнтези-романа. Вот ездишь ты, понимаешь, на авто, а у тебя там не какой-то безликий датчик, а Часовой Сумерек. Ну прекрасно же.
isgerdr: (я)
Во-первых, хочу сообщить, что примерно за тринадцать месяцев я прошла курс итальянского на Дуолинго. Теперь на странице оного курса красуется прикольная сова в трехцветном шарфике :) Но сова совой, а факт фактом - в принципе, я сейчас реально могу на итальянском пообщаться, что уже было проверено нашим редактором. Ага, я по его просьбе общалась с одним итальянским отелем и вполне столковалась с собеседниками. А еще я понимаю Папу Римского :)
А вообще веселый сайт. Хотя рассчитан скорее на тех, кто хотя бы один иностранный язык уже знает, а главное, в состоянии достраивать грамматическую логику. Там же теории нет, только фразы. Вот про фразы я, собственно, и хотела написать.
Понятно, что в основном они чисто бытовые: "Моя юбка желтая", "Кто оставил дверь открытой?", "Они остаются здесь", "Ее родители - бразильцы". Ну или просто чепуховины для словарного запаса, типа "утка покидает акулу", "толпа ждет кита", все такое. Хотя в некоторых темах попадаются пафосные заявления "Легче умереть, чем любить" (кто пустил на сайт уроженцев Арвароха?) или загадочное "История кончается здесь, оставляя читателю слишком много вопросов и мало ответов".
А потом я, уже ближе к концу, дошла до темы "Духовное". С прекрасными фразами "Кто эти ангелы?" или "Я видел призрак дедушки".
Я люблю этот сайт.
isgerdr: (я)
Прет меня дрейф значений в романских языках :) А также разнообразие его направлений.
Почти что ровно год назад я написала пост о чудесах средневековой синонимии: http://isgerdr.livejournal.com/159712.html. Кому лень туда ходить, напомню - речь там шла о том, что в средневековом менталитете обладатель некоего хорошего качества автоматически наделяется всем спектром хороших качеств, вплоть до того, что они становятся взаимозаменяемыми, и наименование любого из них может употребляться в значении любого другого.
Ну так вот, в обратную сторону это работает не менее красиво. Вот есть у нас латинское прилагательное captivus. Означает, просто и без вариаций, - "пленный". Понятное дело, слово благополучно переехало по наследству в романские языки, но там с ним начали происходить всякие забавности. Что характерно, как минимум во французском для передачи исходного значения был повторно заимствован латинизм - captif. Хотя это высокий штиль, в повседневной речи слово другое.
Так вот, пошло это самое captivus эволюционировать и дрейфовать. И не только фонетически (caitif - chétif), но и по смыслу. Ибо если ты угодил в плен, то кто ты есть? Слабак ты есть, ибо проиграл. А вследствие упомянутого в первом абзаце менталитета - раз ты слабак, то получай пакетом весь набор сопутствующих качеств, то есть ты еще и несчастный, больной и вообще отстой и чмо :)
Что мы в современном французском и наблюдаем. Нынешнее chétif, до которого додрейфовало исходное captivus, вообще никакого отношения к плену не имеет, а значит оно "хилый, слабый", причем еще и с отрицательной коннотацией и дополнительным значением болезненности, против нейтрального faible. Итальянский (который, кстати, я изучаю ровно год, во как) поехал еще дальше - их cattivo вообще значит "плохой" в весьма широком спектре употребления. Говорю ж - отстой и чмо :)
В русском, кстати, подобные явления тоже имеются. Вспомним "подлое сословие", "вон, холоп!" (что явно не просто констатация низкого социального статуса адресата, а и намек на то, что прочими своими качествами он тоже не вышел). А также то, что, ругая собеседника идиотом и дебилом, с античной точки зрения мы сообщаем, что он аполитичен и вообще хиловат. И уже дальше эти качества стали обозначением общей неполноценности.
Очаровательная вещь этот средневековый менталитет.
isgerdr: (я)
Нет, филолог - это диагноз. Я открыла окно новой записи с желанием написать про новые ботинки, но поняла, что интереснее мне таки про грамматику :) Впрочем, может, потом и про ботинки напишу, потому что они клевые :)
Так вот. Я тут английский штудирую. Потому что по работе он таки стал довольно сильно нужен, и с тем непотребством, что у меня творится по этой части, дальше жить нельзя. Взяла грамматику Мерфи, читаю и радуюсь, потому что наконец-то все разложено по полочкам. И ругаюсь, где ж этот Мерфи был в пору моей учебы. Потому что, собственно, почему у меня по части английского непотребство - потому что изучала я его крайне странно. Началось все в школе, в качестве второго языка. Дали нам основы, но тут пошла свистопляска девяностых с отсутствием половины учителей, и английский загнулся. В универе была предпринята вторая попытка, в итоге английский у меня гордо красуется в дипломе и даже с пятеркой по нему, но тут вторая проблема: в то время как первый иностранный язык на филфаке дают так, что выпускника хоть шпионом засылай, на второй и последующие преподавателей ставят по остаточному принципу, ну и преподается оно соответственно. При этом уровень был сразу взят довольно высокий. А вся середина, на которой разбирается грамматика, оказалась поскипана. Результат: я свободно читаю по-английски (хоть Шекспира), худо-бедно могу что-то понимать со слуха, могу объясняться, но говорю и особенно пишу я весьма неграмотно. В общем, решила я это исправлять.
И вот читаю я Мерфи и понимаю, обо что меня клинило. У меня же первый иностранный язык - французский. И там несколько другая логика построения системы времен. Ща попробую изложить, англичане да поправят. И да - мне ужасно лень переключать раскладку, поэтому названия времен я буду писать по-русски.
Итак. Насколько я сейчас вижу, для английского языкового сознания важно расположение событий относительно друг друга (одно раньше другого, одно на фоне другого и так далее) и наличие их результата в настоящем/в момент повествования - собственно, группа перфектных времен. Важно, когда было нечто, как оно соотносится с другими событиями и что оно нам даст в этот самый момент повествования. Французам до этого куда меньше дела - их волнует прежде всего завершенность или незавершенность события. Что мне ломало мозг, когда я начинала читать на английском - что описания природы и прочие явно незавершенные действия идут в простом прошедшем времени, которое я привыкла воспринимать как маркер завершенности. Ибо во французском дело обстоит именно так. Для описаний и прочего там есть прошедшее незавершенное, аналог которого в английском работает практически исключительно как "процесс, являющийся фоном для другого события". Что характерно, группа времен, выражающая во французском предшествование одного события другому, в современной практике либо практически ушла из активного употребления, либо приобрела другое значение. Так, прошедшее-предшествующее ("когда я пришел, он уже ушел") практически выпало, оставшись только в книжной речи, плюсквамперфект (его аналог в речи разговорной) пошел туда же, а будущее-предшествующее ("когда я приду, он уже уйдет") завело себе значение предположительного действия, причем в настоящем или прошлом ("он якобы сказал, он, вероятно, сделал), и это значение становится практически доминирующим.
А с прошедшими временами во французском вообще забавно вышло. Ведь, по сути, нынешнее сложное прошедшее, являющееся основным для выражения событий в прошлом - тот же перфект. Смотрим на его устройство: глагол "иметь" или "быть" (для глаголов движения и состояния) плюс форма прошедшего времени. Если перевести совсем буквально, получится "я имею (письмо) написанным", "я имею (обед) съеденным", "я являюсь уехавшим". В испанском и итальянском, кстати, то же самое. И такая латинская конструкция вполне себе была. Но дальше начинается забавное. Во-первых, порядок слов изменился, объект уехал в конец конструкции. А там и вовсе стал необязательным, и акцент сместился с результата в настоящем на сам факт завершенности действия в прошлом. Не "я имею обед съеденным", а просто "я поел", "я написал", "я уехал". В итоге сложное прошедшее стало полным дублем простого прошедшего времени. А поскольку язык излишеств не любит, это самое простое прошедшее ушло на второй план, став маркером книжного языка. Ну, может быть, оооочень редко оно может вылезти в речи, но опять-таки с дополнительным значением - либо "а сейчас я выражусь пафосно", либо "я имею в виду что-то очень давнее". Уходя, оно забрало с собой прошедшее-предшествующее, оставив пару сложное прошедшее - плюсквамперфект. Впрочем, последний, как уже говорилось, употребляется нечасто.
А вот вторая забавность: в испанском образовалось такое же дублирование времен. Но, например, в Латинской Америке скорее есть склонность к простой форме. В общем, занятно оно. Надеюсь, кто-то что-то понял :)
isgerdr: (я)
Ho dimenticato di dicere che sto studiando la lingua italiana già per sei mesi. Come vedete, già posso scrivere qualcosa nel mio giornale. Anche posso parlare di me stessa.
...Mi chiamo Erna, io vivo in Mosca e faccio la traduttrice. Mi piace guidare l'auto e ascoltare la musica. Amo il mio marito e la mia figlia. Ora sto scrivendo un romanzo con il mio amico Eric. Sono felice.

Для тех, кто ничего не понял - это была попытка написать более-менее протяженный текст на итальянском. Что характерно, даже вроде удалось. Учу итальянский с марта, сама. Duolingo.com - офигенный ресурс. Во всяком случае, мне очень нравится.
Кстати, а подскажите кто-нибудь учебник итальянской грамматики для чайников? А то чувствую порой, что теоретической базы не хватает. Если поделитесь электронной версией, будет вообще круто.
isgerdr: (я)
Сразу дисклеймер: если что, я это пишу не чтобы похвастаться, какая я крутая. Может, я правда чего не понимаю в этой жизни. Если сюда придут переводчики с соответствующим дипломом и внесут ясность - я буду признательна.
Так вот. Я не понимаю явления тематического перевода. И чем больше я работаю переводчиком, тем меньше я его понимаю. Да, несомненно, текст с горой медицинских или металлургических терминов выглядит страшно. И вызывает, действительно, искушение завопить "я гуманитарий и это не моя тематика". И "прикладники" порой так и вопят, в той или иной форме.
Но я "фундаменталист". Переводчика я из себя сделала сама, меня этому особо не учили. Как по мне, основное правило перевода изложила тетя Нора Галь: фраза должна выглядеть так, как будно она изначально была написана на этом языке. Дальше детали и практика. И я не понимаю, чем текст о ремонте печи для выплавки алюминия (мой первый заказ, век не забуду) принципиально отличается с точки зрения языка от текста о новой коллекции модельера или от отчета об операции. Везде своя грамматика, синтаксис и стилистика. А если говорить о тех самых страшных терминах, то, пожалуй, иная медицина еще и попроще, чем косноязычная публицистика о производственных успехах. Потому что половина медицинских терминов вообще интернациональна, хвала латыни, а вторая половина имеет совершенно однозначные соответствия. С техникой посложнее, но наш основной поставщик технических текстов сам настоятельно требует обращаться к своему огромному глоссарию. На крайняк можно возопить к редактору.
Это, разумеется, относится к письменному переводу. Впрочем, лично мой опыт устного тоже оказался не так страшен. Опять-таки, в большинстве случаев сам переводимый не сильно склонен сыпать терминами, а изъясняется вполне человеческим языком, активно задействуя "вот это как его там" и жестикуляцию. Калужский семинар, конечно, был высокоспециализированным, но, во-первых, материалы докладов я же сама предварительно и переводила, а во-вторых, выглядело это зачастую так:
Докладчик: syndrome transfuseur-transfusé...
Я, докладчику: можно расшифровку?
Докладчик, мне: Синдром, при котором у эмбрионов общая система кровообращения.
Я: (перевод расшифровки в зал)
Из зала: Фето-фетальный трансфузионный синдром.
Окей, термин есть, пользуемся. Мило улыбаюсь, мол, не обессудьте, я переводчик, а не медик. Зал относится с полным пониманием.
А возвращаясь к письменным переводам - повторюсь, для меня не существует качественного отличия между текстами разных тематик. Я любую глокую куздру переведу, если в словарях есть для нее соответствие или я могу его создать средствами языка. Ну да, существует определенная вероятность, что термин будет не особо употребимый или непонятный - но на то нам даны поисковики, редакторы, а также чувство языка. Ибо некрасивые самолеты не летают, а громоздкий термин со слишком многозначными частями не работает.
И да, поправка: для английского и испанского я все же в какой-то мере тематический переводчик. Потому что этими языками я владею хуже, и там, где начинаются нюансы, уже их не чувствую. Посему только общечеловеческое или типовое. С другой стороны, я бы не назвала "общечеловеческое" тематическим переводом. Это просто уровень среднего владения языком. А вот ситуация "про водопровод переводить умею, про дисбактериоз не умею" мне непонятна. Навыки-то там одни и те же - языковые. А отнюдь не сантехнические или медицинские.
Но, повторюсь, методике перевода как таковой меня никто никогда не учил. Может, я чего не знаю?
isgerdr: (я)
Наверное, каждый переводчик и вообще знающий языки человек хоть раз в жизни разражается таким монологом :) Так вот.
Как же меня задрали шутки про иностранные языки, составленные людьми, имеющими об этих языках самое приблизительное представление! Несомненно, феномен "лингвистического шока" существует, определенные совершенно нейтральные слова одного языка звучат смешно или неприлично для носителя другого, но нафига ж, блин, корячиться, подгоняя под нужный смысл не существующие в данном языке сочетания? "Англичане", думаю, уже вспомнили про "около птицы" и стали со мной солидарны :) Почему-то большинству сочинителей таких шуток не приходит в голову простейшая вещь: звуки и их сочетания в разных языках звучат по-разному. Ваш Кэп.
Ну вот, например, мне с десяток разных людей и сетевых источников рассказывали, что французам-де очень смешно слышать русское слово "конверт", ибо созвучно со словосочетанием "зеленый... женский орган". И бродит анекдот про русского, который попытался выкрутиться на французской почте, понадеявшись, что это слово заимствовано из французского же. Так вот. Этот самый "зеленый орган" в произношении француза на русский слух звучит примерно как "ковЭр". Проверено лично (не на этом конкретном сочетании, а вообще) - носители русского языка носовые гласные воспринимают очень относительно. У нас их как отдельных смыслоразличительных единиц нет, мы и в чужой речи их не слышим, если специально не учились. И сами мы этот клятый конверт произносим отнюдь не так, как пишем - француз услышит "канвьерт", ибо он, в свою очередь, непривычен к редуцированным гласным и мягким согласным. И совпасть этим двум наборам звуков не светит просто никак. В то же время в русском вполне хватает смешных для француза сочетаний - все мои подопечные стабильно начинали ржать, когда в ресторане я просила счет, ибо француз слышит это слово в форме chiotte, а это значит "сортир". Тот самый, в котором Пу собирался всех мочить. Русских, в свою очередь, вполне стабильно веселит французская сова, которая hibou, и охота на оную.
Или вот еще. Недавно весь вконтакт обполз длиннющий-длиннющий анекдот про китайского, французского и русского лингвиста, которые писали имена друг друга на своих языках. Длиннющий и абсолютно бестолковый. По крайней мере, во французской части. За китайский ничего не скажу, ибо не знаю языка, а по поводу французского там бред зеленый. Да, французская орфография для непосвященного выглядит избыточно. Да, чтобы написать фамилию типа Мисюченко, придется изрядно извратиться, дабы француз ее прочел как надо. Но там нет никаких вариантов написания "из уважения" или "чтоб не так коротко"! Обычно есть строго один вариант, как показать читателю, что эта буква должна здесь читаться именно в этом варианте прочтения. Исторические фамилии в расчет не берем, там еще средневековая орфография осталась. И она там такая не из уважения, опять же, к носителю, а потому, что восемьсот лет назад оно действительно так и читалось. Единственный известный мне пример изменения орфографии в "уважительную" сторону - мопассановский герой Дюруа, который пишется Duroi, но для придания себе аристократизма меняет орфографию на дореволюционную Duroy. Усе.
Не, я понимаю, что тупые анекдоты существуют во всех областях человеческой жизни. Но тут мне просто как специалисту обидно - сколько сил потрачено, чтобы сочинить фигню :) А еще обидно, потому что французский сам по себе предоставляет прекрасные возможности поглумиться. У нас на работе висит распечатка прекрасного примера, как один и тот же звукоряд превращается в два разных текста. Франкофонам я просто дам ссылку, например, сюда: http://noletta.livejournal.com/11127.html - и оставлю наслаждаться. Для нефранкофонов же сделаю перевод и положу под кат, ибо и так простыня.
Read more... )
Вот такая вот прикольная вещь. Сотворена, я так понимаю, самими же французами и безо всякого насилия над языком. А вы мне тут про конверты и китайских лингвистов. Бе.
isgerdr: (я)
В эфире Нашего Радио уже давно водится песня группы "Ляпис Трубецкой" под названием "Ранетое сердце". Здесь нет опечатки, это просторечное произношение, лично мне знакомое по мариупольскому двору. Участники мальчишеских войнушек регулярно оказывались ранетыми и застрелетыми. Видимо, на Белоруссию эта тенденция тоже распространяется. Текст песни в принципе идет с подчеркнуто просторечным произношением. Ну нормально, в этот период народ активно эксплуатировал образ такого простоватого лирического героя, так что все в кассу.
А некоторое время назад на эту песню сделали кавер "Наив". Вполне себе хороший кавер получился, более злой и более панковский, но чем-то он неуловимо резал слух. Не так давно поняла, чем. Товарищ Чача полностью воспроизводит выговор оригинала - но ему-то он не родной! Он выходец из другого региона и рос в других дворах. А в результате получается очень тщательное копирование чужого произношения, и то, что в оригинале было совершенно естественным, становится наигранным.
По той же причине, кстати, у меня часто вянут уши от типа-фольклорных вещей в нашем пагане. Которые обычно с женским вокалом и на народные тексты-мелодии. Потому что когда современная девушка из центральной России пытается воспроизводить окающие и якающие выговоры северных или тех же белорусских бабок - получается с очень переменным успехом. И даже если получается хорошо - ощущение нарочитости не покидает.
Не, в принципе, избавиться от этого эффекта можно. При наличии ОЧЕНЬ хорошего слуха для точного воспроизведения и ОЧЕНЬ хорошего знания нужного диалекта для понимания, что к чему. Ибо с тем же оканьем не обойтись простой заменой всех безударных О и А на О, как делают при пародировании этого выговора, пародия и получится. Мы это в свое время на фонетике отдельно изучали :) И то я не воспроизведу, так что лучше уж останусь при своем московском произношении.
isgerdr: (я)
Старофранцузский язык - это очаровательно. Одна орфография чего стоит, нынешние падонки могут дружно проследовать убивацца апстену, ибо так им ни в жисть не извратиться. Особенно на самом раннем этапе, когда народ только начал писать не на латыни и еще не пришел к единому мнению, как это должно выглядеть, и на самом позднем, когда система начала разваливаться. А особенно очаровательны пролезающие в язык нюансы менталитета.
Думаю, большинство присутствующих в курсе, что средневековое мышление насквозь иерархично. И эта иерархия имеет мощный этический компонент. То, что выше - автоматически лучше. Благородный по сословию - значит, благородный по духу. В русском, в общем-то, ровно та же история. Но на этом чудеса только начинаются.
Итак, благородный значит хороший. Следующий шаг - тот, кто хороший, автоматически наделяется всем спектром достоинств. Он обязательно благороден в обоих смыслах, богат, силен и красив. Красив, конечно, в понимании данной эпохи. Если временнно уйти от Франции, так Кухулин, на нынешний взгляд, во сне приснится - подушкой не отмахаешься, а туда же, красавец. Потому что герой. Это, правда, еще более архаичный пласт, но все же. Кстати, обращаем внимание на многозначность английского fair: честный/красивый/светловолосый. Потому что уж коли у нас положительный герой, так вот ему все положенные качества скопом.
А теперь самое смешное. Наименования всех этих качеств становятся взаимозаменяемыми! Любое из них начинает обозначать хоть любое другое, хоть все сразу. Подозреваю - англисты, поправьте, если ошибаюсь - что помянутая выше многозначность так и выросла. Во французском она таки не выжила, зато в текстах остались очень характерные моменты. Есть, например, строка, дословно означающая "своим богатством поместил ее к себе в постель". Только вот из остального текста выясняется, что на самом деле герой затащил даму в постель СИЛОЙ! Качество вроде как положительное - герой обладает всей пачкой причитающихся качеств - можно использовать наименование любого из них. Ну прелестно же.
isgerdr: (я)
Уже неоднократно замечала, что человек, вроде бы знающий на некотором уровне иностранный язык, стопорится на нем говорить и тем более переводить с него, потому что вдруг он какого-то слова не знает и неправильно строит фразы. То ли это усвоенное со школы, что пока не вызубришь словарь и грамматику ко всем урокам, даже и не отсвечивай, то ли что. А я вам скажу - туфта это все. Нет, если вы готовитесь в шпионы, вам, конечно, нужен словарный запас и грамотность на уровне носителя языка, а также произношение нужного региона и точное знание интонационных конструкций. А если вам просто нужно провзаимодействовать с местным населением, все куда проще.
Во-первых, знаменитый монолог Фигаро про "goddam" - святая правда. Выживательный минимум из десятка слов позволит просуществовать туристом в стране, языка которой вы не знаете. Я так существовала в Германии и Италии. И если итальянский я со слуха еще немного понимаю, то немецкий - практически нет. Но переходить на английский мне практически не было нужно.
Во-вторых, ну кончайте уже комплексовать насчет произношения и грамматики. См. выше про шпионов. Вы не шпион и даже не кандидат в оные, расслабьтесь. (А если шпион, то уровень требований вы и без меня знаете.) Носитель языка узнает свой родной язык в сколь угодно папуасской форме. Главное, не вести себя как типичная тетяМаня и не вставлять единственные два слова на языке, которые не имеют никакого отношения к ситуации, в поток русской речи. Я все-таки предполагаю, что словарный запас у нас с вами чуть-чуть получше. Так я общалась в той же Италии. "Это, тридцать девять, черный?" - продавец вполне уяснил, что меня интересует наличие этой модели кроссовок в черном цвете и моего размера. Когда на предложенные апельсины я скептически сообщила "зеленые", мне практически жестами объяснили, что яркие и круглые - они на сок, а просто так есть лучше те, которые чуть неправильной формы и побледнее.
Ну и в-третьих и в-главных, см. заголовок. Даже если вы не знаете нужного вам слова, его всегда можно обойти через "это как его там", "штуковину", "вот это, не помню, как называется". Носители языка сами активно этим пользуются. И да, даже непосредственно в процессе перевода к этому можно и нужно прибегать. Взять хоть недавний семинар. Естественно, там адское количество медицинских терминов. Значительный их процент, конечно, международный, но не всегда. Докладчику, быстро: "вот этот термин - это...?". "Это когда вот так и так". В зал переводится расшифровка, скорее всего, кто-то озвучит русское соответствие, оно берется на вооружение, все счастливы. Синхронистам хуже, но я не синхронист и на эту тему ничего не знаю. С пожизневым общением и того проще. Принесли нам на ужин севрюгу. Хрен ее знает, как она по-французски. Эрудиция подсказывает, что она из осетровых, но это слово тоже вылетело. После такого семинара скажите еще спасибо, что я слово "рыба" помню. Ну поехали. "Это что за рыба? - Французского названия не знаю, не сильна в рыбах. Вот черная икра, она из какой рыбы? - Осетр. - Точно. Так вот это родственная, только осетр большой, а эта поменьше". Словарный эквивалент так и не прозвучал, но все всё поняли.
Так что разговаривать на иностранном языке куда проще, чем кажется. Знайте аналоги "вот это как его там", и будет вам счастье.
isgerdr: (я)
Вообще на эту тему Нора Галь уже все сказала до меня, но, только сама наткнувшись, я поняла, насколько она была права.
Перевод имен собственных - это штука очень скользкая. Особенно если речь идет о говорящих именах людей. То ли забить и потерять смысловой пласт, то ли рисковать влететь в неуместный комизм или как минимум излишнюю русификацию... Ну, толкинисты меня уже поняли :) Но тут, повторюсь, Нора Галь все сказала.
А вот, например, читаю я "Благородный дом" Джеймса Клавелла. Вообще роман шикарный, хотя я вскоре напрочь запуталась, кто чей шпион и где чьи акции :) Но к переводу там в принципе много вопросов - чего стоит перевод Absolutely! как "Абсолютно!", да еще повторенный три раза. Народ очень гордится точной передачей многочисленных китаизмов, но роман таки написан на английском, и лучше бы этот английский не так торчал из перевода. Ну да это в сторону.
Важный эпизод в этом романе - скачки. Вокруг них многое вертится, так что имена участвующих в них лошадей склоняются на все лады. И читатель ломает глаза и язык об Ноубл Стар, Пайлот Фиша или там Баттерскотч Лэсс. Ну елки зеленые! Это не люди, а кони, их имена вполне переводимы и не несут никакого специфического колорита! С именем собаки, скажем, еще можно было бы подумать - собаки обычно именуются так, чтобы кличку удобно было орать :) А уж что там мелькает в таблице скачек - никакой разницы. И что бы коням не зваться Царственной Звездой и так далее? Тем более что в литературе и кино многократно замечен именно такой вариант.
Или вот Генри Мортон, "Прогулки по Европе". Тут в целом все было отлично, пока я не дошла до главы о визите на военный корабль. Носящий гордое имя "Импенитрейбл". Уж лучше б латиницей написали, чесслово. Как и мелькнувший рядом "Фьюриес". Мне реально понадобилось некоторое время, чтобы от этого зубодробительного наименования выйти к исходнику, уж очень непотребно оно в кириллице смотрится. Ну и опять же - я понимаю, если бы в тексте присутствовали корабли разных флотов и назывались бы каждый на своем языке, но тут речь только об английских судах. И текст, честное слово, ничего бы не потерял, именуйся эти корабли "Неуязвимым" и "Яростным". А даже приобрел бы - ибо так они, собственно, и называются, а английский таки знают не все.
Много где писалось и говорилось: переводной текст должен смотреться так, как будто он написан по-русски. Вот из таких второстепенных вроде бы моментов это и складывается.
isgerdr: (я)
Раз уж мои "филологические" посты оказались народу интересны, положу сюда один свой текст, которому иначе судьба сгинуть в пучине времен :) Небольшая предыстория: в 2010 году имела место филологическая конференция в Лондоне, куда ездила и я. И даже там доложилась про французские переводы Шекспира на примере "Ромео и Джульетты". Правда, курам на смех это было, а не доклад, потому что, во-первых, никто ничего не успевал и ни в какой регламент не укладывался, в итоге выступления ужали чуть не до пяти минут, а во-вторых, устный английский в моем исполнении... ох, молчи, грусть. Хотя народ даже что-то понял и даже позадавал вопросы, а я даже что-то ответила. Впрочем, в той поездке в принципе все шло наперекосяк. Мы с Лондоном несовместимы. А вот исходный русский текст моего доклада мне вполне себе нравится, да и изучать вопрос было интересно. В конце концов, моя любимая пьеса и мой любимый язык (который французский). Так что поделюсь и с вами.

Переводы Шекспира во Франции

Перевод произведений Шекспира на французский язык связан с рядом проблем – как общих для перевода художественных текстов, так и специфических. Во-первых, французский язык значительно «многословнее» английского, не столько за счет использования большего количества слов для передачи значения, сколько за счет их большей длины. Во-вторых, во Франции нет столь развитой практики стихотворного перевода, как, например, в России, и поэтические произведения зачастую переводятся прозой, что, конечно, в какой-то мере способствует точности перевода, но не передаче авторского стиля. Наконец, во Франции произведениям Шекспира пришлось столкнуться с уже прочно сложившейся драматической традицией. Жесткое соблюдение трех единств и границ жанра, минимум действия на сцене, чеканный александрийский стих – и шекспировские перемены места и времени событий, смешение возвышенного и комического, чередование стихов и прозы. Одним словом, два противоположных начала. Разумеется, встреча этих двух начал не была мирной, и история «французского Шекспира» долгое время была историей противостояния.
Первым сторонником Шекспира во Франции можно назвать Вольтера, который, собственно говоря, и познакомил соотечественников с английским драматургом, переводил отдельные монологи и написал собственную трагедию «Смерть Цезаря», опираясь на шекспировский сюжет. И все же Вольтер, отдавая дань уважения Шекспиру, достаточно критичен в его адрес. Так, в «Восемнадцатом письме о трагедии» он сначала именует Шекспира «гением, полным силы и плодовитости», но всего через несколько строк называет его трагедии «чудовищными фарсами» и с иронией замечает, что Шекспиру многое прощается лишь потому, что его «глупости» - древние. Более того, именно Вольтер впоследствии повел настоящую войну с переводчиками, дабы «вторжение» англичанина не потеснило классическую французскую драматургию. Современники Вольтера характеризуют Шекспира так: «Английский поэт, соединивший в одной пьесе самые нелепые ребячества и самые возвышенные моменты». Даже весьма симпатизирующие Шекспиру Летурнёр и Гизо отмечают «странности» и даже «варварство» в его произведениях. И переводы несут на себе отпечаток этого восприятия. Поскольку охватить в рамках доклада полную историю переводов Шекспира не представляется возможным, мы рассмотрим несколько различных переводов одного и того же произведения - «Ромео и Джульетты».Read more... )
isgerdr: (я)
Изначально запись сделана 21 сентября 2005 года.

В принципе, я группу "Алиса" не особо слушаю. Ну есть у меня кассета из "Легенд русского рока", ну брала я послушать "Шабаш" (порадовало), но, в общем, период был недолгим. Сейчас - что по радио крутят, то и ладно. Тем более что попалась мне пара текстов совсем христианизованной направленности, и стало мне грустно. Что, впрочем, не отменяет отличных старых вещей.
Но появилась недавно песня "Изгой". Которую, я так думаю, уже все слышали, поэтому объяснять, что есть что, не надо. Скажу просто - это мегавещь. Это очень и очень здорово. Я начала даже думать, а не купить ли альбом, но потом услышала "Рок-н-ролл крест" и как-то скисла. Но речь сейчас об одной конкретной песне, которая мне очень даже нравится.
А надо вам сказать, что я имею такую плохую привычку - слушать тексты. Как я уже писала, я начинаю воспринимать любую песню именно с текста, мелодию я слышу уже потом. Только если я не понимаю слов, первый этап проскакивается. А так - "меч - фигня, главное - тексты!". Почему, собственно, я не очень слушаю "Эпидемию" - музыка хорошая, вокал приятный, но за такие тексты надо отрывать башку! Вон, Холстинин с Дубининым не считают себя в состоянии написать адекватный музыке текст - поэтому спокойно пишут музыку и идут с ней к Пушкиной/Елину/кто там еще на новом альбоме тексты пишет. И получается хорошо. Впрочем, речь не об "Эпидемии" и не об "Арии", а вовсе даже об "Алисе".
Так вот. Есть в песне "Изгой" такие слова:

Ты - изгой, чужой на земле,
Как солнце в ночи по дороге домой...

В принципе образ понятен. Ночью солнца нету, так что образ отчужденности вполне хороший. Но вот эта "дорога домой" меня долгое время уедала и резала слух. Ну при чем тут она, ну откуда она взялась? Кинчев вроде не из тех, кто для рифмы сует в текст что попало... В общем, мне эта "дорога домой" здорово мешала.
И лишь недавно меня осенило: "дорога домой" - это дорога солнца! Это же древнейший миф о путешествии солнечной ладьи по небу! Помните? Это же по всем мифологиям гуляет, возьмите хоть Грецию, хоть Египет, да хоть нашу отечественную. Пройдя свой путь по небу над землей, солнце возвращается обратно - домой - по Нижнему Миру! То есть, на минуточку, миру мертвых. То есть солнца не просто нет на земле - оно временно не принадлежит ей, умирая для возрождения на следующий день. Так что образ отчужденности еще усиливается. И дальше - "Со смертью за жизнь принял бой". А между прочим, есть версия, что в путешествии по Нижнему Миру солнцу приходится встречаться с врагами - ради того, чтобы на следующий день вернуться на землю. Так что тут не только мифологическое сравнение - тут и мифологизация самого героя. А если учесть, что известные мне тексты Кинчева весьма и весьма мифологичны - то я с хорошей вероятностью на верном пути. Чему и радуюсь.
Возможно, кто-то сейчас скажет, что Кинчев уже сто лет назад это где-нибудь сам объяснил. Но я не поклонник "Алисы" и не слежу за его заявлениями. Все сие есть чисто мои рассуждения.
Возможно, кто-то спросит: "Ну и что?". Ну и ничего. Мне просто нравится обнаруживать такие соответствия.
isgerdr: (я)
Забавную заметила тенденцию. Пишу я комментарий в ЖЖ со следующим текстом: "А здесь возникает вопрос, из откуда в таком случае у героя (и автора) растут руки :)". Неправильность, понятно, сознательная - меня забавляет подчеркивать несерьезную интонацию просторечными или падонкаффскими формами. В устной речи, кстати, тоже - для этого я перехожу на украинизированные формы, здравствуй, родной Мариуполь. Ну да я не о том.
"Из откуда" - отнюдь не мое изобретение, мне оно часто попадается. Равно как и "в куда". Механизм образования понятен - контаминация наречия и предложной конструкции, в моем случае "из какого места". Смысл тоже понятен - дополнительный предлог усиливает значение. Неправильно, зато экспрессивно.
А теперь вспоминаем нашу любимую латынь и романскую филологию. Ну, мою любимую так точно. Был в латыни предлог cum, означал он "с". К личным местоимениям он приклеивался: mecum, tecum, nobiscum, vobiscum... Это, соответственно, "со мной", "с тобой", "с нами", "с вами". А потом пошло разваливание латыни на будущие романские языки. И на Иберийском полуострове (Испания, короче) это самое mecum трансформировалось до migo. В котором следы предлога cum уже никто найти не мог. И этот предлог (тоже в трансформированной форме con) прилепили повторно! "Со мной" по-испански поныне будет conmigo. "С тобой", соответственно, contigo. Множественное число в силу громоздкости таки вымерло.
А теперь смотрим на "из откуда". Поскольку ответ на этот вопрос предполагает предлог "из", а не "от", он ровно по той же схеме дополнительно приклеивается к наречию. Так что, когда при мне ругают порчу языка, я вспоминаю, как эффективно портилась латынь :)
isgerdr: (я)
Нашла свой коммент, где я разъясняю [livejournal.com profile] man_par_prieku употребление артиклей во французском языке. Самой понравилось, посему кладу сюда, чтобы не потерялось. Ну и вдруг еще кому пригодится.

...Если на пальцах: забываем НАФИГ школьное "если мы про этот предмет что-то знаем, то артикль определенный".
НЕопределенный артикль: одна единица чего-либо счетного, первое упоминание предмета (счетного) в тексте, при наличии глаголов avoir или être, при наличии определения.
Определенный: несчетные предметы, предметы, единственные в своем роде, последующие упоминания предмета в тексте, при наличии показателя принадлежности с предлогом de.
Je vois un chien. Il a un chien. C'est un chien. Un chien jaune traverse la rue.
Le lait est blanc. Le soleil brille. Il a vu un chien... le chien s'est approché. C'est le chien de Pierre.
Если сталкиваются два правила, по одному из которых артикля нет, а по другому есть - артикль есть. Если сталкиваются два правила, по одному из которых артикль неопределенный, а по другому определенный - артикль определенный. Un chien jaune - le chien de Pierre - le chien jaune de Pierre.
Частичный артикль - это неопределенный артикль для несчетных понятий. J'achète du lait. Il a du lait. C'est du lait. C'est du thé vert.
Нет артикля при отрицаниях и при назывании профессии и вообще принадлежности к общности. Monique est secretaire. НО: Monique est une bonne secretaire (столкнулись правила, "победило" сохранение артикля).
В общих чертах это как-то так. Отступления от этой системы в основном маркированы и несут дополнительные значения.
Je suis soldat - Я солдат (просто назвал род занятий)
Je suis le soldat - Я тот самый солдат (о котором только что было упомянуто)
Je suis un soldat - Я просто солдат, я такой же солдат, как другие (возможны варианты по контексту).
isgerdr: (я)
Я тут, на почве крышесъезда по "Шимун", залезла в сообщество [livejournal.com profile] simoun_sibyllae. Даже кое-как накатала туда пост (оно англоязычное, а по-английски я только читаю хорошо, а вот изъясняюсь не очень). Причем мне ответил финский юзер, хе-хе. А теперь полезла читать архивы. Сейчас сообщество не особенно активное (как и большинство сообществ, где счет участников не идет на сотни и тысячи), но в архивах много хорошего. Пару фанфиков я даже в меморис утащила. Там драма-драма, все как я люблю. А еще там есть огромная серия совершенно няшных зарисовок о предполагаемом детстве героинь. Предполагаемом - потому что они основаны на допущении, что вся эта компания вместе ходила в детский сад (точнее, что-то вроде нашего подготовительного класса школы). Забавно, кстати, насколько популярна идея перенести характеры и взаимоотношения в детский возраст - я лично помню несостоявшуюся (точнее, оставшуюся форумной) игру "Детский сад Валинора". Но я вообще не о том. Ага, у меня опять предыстория длиннее поста.
Так вот, из фанфиков в сообществе я впервые узнала выражение "blow a raspberry". Сначала догадалась о смысле по контексту, потом проверила и убедилась, что была права. И теперь хожу и хихикаю, потому что меня это выражение прет. А также действие, им обозначаемое. А если кто тоже не знает, что это значит, то вот вам иллюстрация из "Шимун". Именно это на втором и третьем кадрах делает рыжая Флое :)

Profile

isgerdr: (Default)
isgerdr

July 2017

S M T W T F S
      1
2 345678
9101112131415
16171819202122
2324 25 26272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 21st, 2017 01:17 am
Powered by Dreamwidth Studios