isgerdr: (Default)
isgerdr ([personal profile] isgerdr) wrote2012-08-12 11:20 am
Entry tags:

Ик!

Основное мое здешнее развлечение - это, понятно, айпад. И в первую очередь книжки в нем. Кстати, коннект тут хоть и хилый, но пополнять библиотеку позволяет, что не может не радовать.
И вот вчера я ощутила ностальгию по нежно любимому Джерому К. Джерому. И, помимо "Троих", которые в лодке и на велосипедах, натащила с Флибусты его малых произведений. Вот перечитываю, а многое читаю впервые. Одна проблема - сборники эссе там идут в переводе 1912 года. Не могу сказать, что это однозначно плохо - те же "Трое на велосипедах" изначально попались мне в дореволюционном переводе да еще и в старой орфографии, и были прекрасны. Но тут...
Нет, я понимаю, что переводы вообще и переводы Джерома в частности очень неровны по качеству. Я мирюсь с буквализмами и тяжеловатыми конструкциями, хотя какая религия не позволила флибустьерам использовать весьма растиражированные более приличные переводы - не знаю. Ладно, допустим, для данного конкретного сборника их нет. Хотя отдельные эссе я видела в других переводах. Ладно. После рынка переводной литературы девяностых я могу читать практически все. Повторюсь, того же Джерома я читала в самых разных версиях.
Но когда я наткнулась на упоминание мрачного романтического произведения "Везерингские высоты"... Здравствуйте, Джон Баптист и Розетта Стоун.

Posted via LiveJournal app for iPad.

[identity profile] isgerdr.livejournal.com 2012-08-12 07:20 pm (UTC)(link)
Год-то 1912, но вообще тогда с переводами было все-таки довольно неплохо, да и произведение не самое малоизвестное :)
otawa: (Default)

[personal profile] otawa 2012-08-12 07:39 pm (UTC)(link)
Я так "Грозовой перевал" не читала, миновало меня как-то, поэтому вычислила с некоторым трудом, что ж там было в оригинале. Но вычислила. Наверное, переводчик тоже его не читал, а Гугла тогда не было.

[identity profile] isgerdr.livejournal.com 2012-08-12 08:22 pm (UTC)(link)
Ну, зато повеселил :)