http://isgerdr.livejournal.com/ ([identity profile] isgerdr.livejournal.com) wrote in [personal profile] isgerdr 2011-08-01 04:35 pm (UTC)

Ага, а маньяки зато тонут в языковых материях. Показательнейший был момент: два японских фильма на фестивале, два разных переводчика. Первый точно шпарит по ансабу. В реалиях разбирается - там, где в субтитрах было samurai without master, юноша честно сказал "ронин". В английском не разбирается совсем и тормозит, в результате рождались перлы типа: "...и дух самурайства оказался в... (зал напрягся и начал хихикать) за... (зал откровенно ржет) застое" (в субтитрах decline). Второй, точнее, вторая... не знаю, шла она по оригиналу или по ансабу, но, если с точки зрения языка все было идеально, зато единственное имя, которое дама произнесла правильно и одинаково на протяжении всего фильма, было имя главгероя.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting