Ага, а маньяки зато тонут в языковых материях. Показательнейший был момент: два японских фильма на фестивале, два разных переводчика. Первый точно шпарит по ансабу. В реалиях разбирается - там, где в субтитрах было samurai without master, юноша честно сказал "ронин". В английском не разбирается совсем и тормозит, в результате рождались перлы типа: "...и дух самурайства оказался в... (зал напрягся и начал хихикать) за... (зал откровенно ржет) застое" (в субтитрах decline). Второй, точнее, вторая... не знаю, шла она по оригиналу или по ансабу, но, если с точки зрения языка все было идеально, зато единственное имя, которое дама произнесла правильно и одинаково на протяжении всего фильма, было имя главгероя.
no subject