isgerdr: (Default)
isgerdr ([personal profile] isgerdr) wrote2011-08-01 01:38 am
Entry tags:

Мысль о фрилансерах

Вот сижу я тут, редактирую текст за неким неведомым мне фрилансером. Ну да, палач любил свою работу - и на дом брал, и на субботу... А параллельно думаю о том, что фрилансеры - во всяком случае, которые переводчики - очень четко делятся на несколько типажей.
Типаж первый. Раздолбай. Ну с этим все ясно - перевел левой пяткой, в особо тяжелых случаях вообще запихал в автопереводчик, и хорошо еще, если потом потрудился просмотреть, и сдал, надеясь, что заказчик будет глупый, а редактор невнимательный. Обычно растворяется в пейзаже после первого же заказа, по понятным причинам.
Типаж второй. Свин. Работает так же, как и Раздолбай, но уверен, что так все и должно быть, посему попыток продлить срок, разделить заказ или проконсультироваться не делает. При предъявлении претензий начинает качать права и вопить про недостаток времени и сложность текста. Хотя кагбэ сам взялся. Я в свое время редактировала за особо упорным Свином, он потребовал подробно расписать ошибки... Итоговый документ был, кажется, страниц на пять, и это я еще однотипные не рассматривала по отдельности. Судьба обычно та же, что у Раздолбая.
Типаж третий. Гений. Этот, в отличие от двух предыдущих, язык знает. Очень хорошо знает. Хуже то, что Гений полагает, что он знает язык лучше всех окружающих. И ему лучше знать, как должен выглядеть документ. А что где-то там есть какие-то шаблоны и справочные материалы - это все низменно и презренно. Проблема в том, что заказчик зачастую иного мнения. Кроме того, когда Гений устает парить, он начинает лепить глупейшие ошибки, достойные Раздолбая и Свина вместе взятых. А вычитывать за собой текст - это тоже низменно и презренно. И если от двух предыдущих типов сразу понятно, чего ждать, в случае с Гением редактору расслабляться вообще нельзя.
Типаж четвертый. Нормальный переводчик. Пара ошибок, пара опечаток, пара забытых формулировок. Бывает, по счастью, довольно часто, бурных эмоций не вызывает, а потому о нем не будет больше речи в этой саге.

Так вот, я сейчас как раз правлю явную работу Гения. Французский очень хороший, лексика богатейшая, при этом не помнит, как правильно пишется "переписка", и путает артикли. Классический случай. Удавить охота.

[identity profile] beastcreator.livejournal.com 2011-07-31 11:05 pm (UTC)(link)
во французских артиклях немудрено запутаться=) хотя для профессионала конечно, не вариант.
некоторые в англйский вон путаются... а это уже beyond my understanding.

[identity profile] beastcreator.livejournal.com 2011-07-31 11:14 pm (UTC)(link)
ну так серьезно. питет одна "a apple", "an noise"
видел даже thy averice, причем по контексту the никак не подходило, это вообще не артикль! впрочем, автор писал по принципу "ms word все стерпит".

[identity profile] beastcreator.livejournal.com 2011-07-31 11:15 pm (UTC)(link)
*thy никак не подходило


гребанные опечатки.

[identity profile] veyrd.livejournal.com 2011-08-01 04:23 am (UTC)(link)
да уж, сочувствую))
а глаз не замыливается или от сноровки зависит?)

[identity profile] isgerdr.livejournal.com 2011-08-01 04:29 am (UTC)(link)
Ну как сказать - есть, конечно, в определенной степени такой эффект, но и способов ему противостоять тоже достаточно.

[identity profile] e-nigma.livejournal.com 2011-08-01 06:47 am (UTC)(link)
Обожэ... я на фоне этих деятелей просто лапушко ))

[identity profile] isgerdr.livejournal.com 2011-08-01 04:16 pm (UTC)(link)
Ну дык :)

[identity profile] taiellor.livejournal.com 2011-08-01 07:42 am (UTC)(link)
а ты французский знааааешь?

[identity profile] isgerdr.livejournal.com 2011-08-01 04:16 pm (UTC)(link)
Дык. С восьми лет изучаю, владею свободно, ныне тем и зарабатываю.

[identity profile] kyellinn.livejournal.com 2011-08-01 08:49 am (UTC)(link)
Как-то делали с подругой перевод к одному японскому фильму. Не напрямую с японского, а с ансаба. Так мало того, что этот ансаб был через две фразы на третью, если не на четвёртую - так ещё и английский в нём был... как выразился один человек, смотревший это - чукотский. Почти без артиклей, с поехавшими временами... в общем, наш русский, сделанный на основе этого кошмарика, получился куда качественнее :)
(а это - просто так, вдогонку: http://www.diary.ru/~bake-belochka/p165049089.htm )

[identity profile] isgerdr.livejournal.com 2011-08-01 04:18 pm (UTC)(link)
Да ушшш :) Ну, англо-японско-русский любовный треугольник - это отдельная песня. Ибо даже если народ более-менее знает язык - в реалиях плавает каждый первый.

[identity profile] kyellinn.livejournal.com 2011-08-01 04:29 pm (UTC)(link)
Кроме маньяков :) Которые соответствующую матчасть роют руками и грызут зубами.
Впрочем, на все переводные тексты маньяков не напасёшься, да.

[identity profile] isgerdr.livejournal.com 2011-08-01 04:35 pm (UTC)(link)
Ага, а маньяки зато тонут в языковых материях. Показательнейший был момент: два японских фильма на фестивале, два разных переводчика. Первый точно шпарит по ансабу. В реалиях разбирается - там, где в субтитрах было samurai without master, юноша честно сказал "ронин". В английском не разбирается совсем и тормозит, в результате рождались перлы типа: "...и дух самурайства оказался в... (зал напрягся и начал хихикать) за... (зал откровенно ржет) застое" (в субтитрах decline). Второй, точнее, вторая... не знаю, шла она по оригиналу или по ансабу, но, если с точки зрения языка все было идеально, зато единственное имя, которое дама произнесла правильно и одинаково на протяжении всего фильма, было имя главгероя.

[identity profile] kyellinn.livejournal.com 2011-08-02 04:16 pm (UTC)(link)
Зато уж когда в одном лице сходятся маньяк и лингвист!.. :)))

[identity profile] isgerdr.livejournal.com 2011-08-02 04:53 pm (UTC)(link)
Но это, увы, редкость :)

[identity profile] random-choice.livejournal.com 2011-08-02 10:03 am (UTC)(link)
А я, когда делаю переводы, никогда не могу добиться совершенства :))) И всегда трясусь, когда редакторам отправляю, как бы они слишком много лажи не нашли. Не находят много, но все равно переводом своим довольна бываю редко, ошибки разные..

[identity profile] isgerdr.livejournal.com 2011-08-02 04:52 pm (UTC)(link)
Совершенства не бывает :) Особенно когда жмут сроки или тема такая, что без поллитры не разберешься, да и с ней не очень. Принцип "достаточной хорошести" - он для всех сфер жизни работает.