isgerdr: (Default)
isgerdr ([personal profile] isgerdr) wrote2011-03-16 12:20 am
Entry tags:

Мелкий рабочий бухтеж

Я урою этого фрилансера. Телепатически. Через монитор. Не, я все понимаю - документ большой и нудный, времени, поди, как всегда мало, но это ж не повод пихать это в гугловский переводчик или куда еще он это засунул! В результате мы наблюдаем типа-французский текст с русским порядком слов и русской пунктуацией, что само по себе еще пол-беды, а вся беда в том, что перевод пословный. Какое там соблюдение терминологии, какая расшифровка аббревиатур, о чем вы? И это при том, что все эти термины и аббревиатуры обнаруживаются одним тыком в общедоступные ресурсы, максимум - двумя (расшифровали аббревиатуру по-русски и перевели по смыслу). Заказчик эту красоту, естественно, послал нафиг, вот теперь редактируем. Точнее, редактирую конкретно я. У-ро-ю.
Не, оно понятно, что колхоз дело добровольное, и эту редактуру я себе утащила сама. Ага, палач любил свою работу - и на дом брал, и на субботу (с). Ну а что, прибавка к зарплате-то не лишняя. Но меня, как филолога, книжного червяка и граммар-наци, возмущает сам подход. Оно понятно, что клиент зачастую глупый и искренне считает, что перевод - это просто подстановка иностранных слов на место русских. Ну так на то у нас и сидит двойное кольцо обороны из менеджеров и старших переводчиков, которые разъясняют клиенту, что пятьдесят страниц за два часа не переводятся, а если переводятся, то пускай потом никто не жалуется, что понять не может. Да и у меня самой уже не раз были диалоги:
- Так, стоп, к этому сроку нереально, текст адский, а от второго переводчика пришел полный кошмар, так что ни к какому обеду я вам это не сдам.
- А когда сдашь?
- К концу дня.
- Эээ, ща клиента потыкаю.
Через пять минут:
- Может, хоть к пяти?
- Уже больше похоже на правду, не вопрос.
И это не я такая хитрая и не менеджер с клиентом такие добрые, это официальная политика: не тянешь перевод - откажись, нереальный срок - заяви заблаговременно, клиент глупый, но все же не безнадежный, в подавляющем большинстве случаев прийти к компромиссу можно. А тут человек вообще непонятно чего добился - ни денег, ни темпов, зато карму себе попортил редкостно, потому что урыть его хочу не я одна, а еще, как минимум, менеджер и заказчик :)

[identity profile] raimetyaro.livejournal.com 2011-03-15 09:27 pm (UTC)(link)
Я так в своё время обнаружил, что редактировать за кем-то хреново переведённый текст - в разы хуже, чем писать свой перевод с нуля.

[identity profile] isgerdr.livejournal.com 2011-03-15 09:30 pm (UTC)(link)
Вот да, я сейчас, собственно, в очередной раз обнаруживаю именно это :)

[identity profile] canto-et-spero.livejournal.com 2011-03-15 09:30 pm (UTC)(link)
Клёвый ты. И начальство у тебя клёвое)

[identity profile] isgerdr.livejournal.com 2011-03-15 09:31 pm (UTC)(link)
Нормальные мы все :) Какие, в общем-то, и должны быть :) А менеджер мне не начальство, менеджер мне рубеж обороны, избавляющий меня от лицезрения клиента и прочих отвлекающих от собственно перевода факторов :)

[identity profile] rebelmaniac.livejournal.com 2011-03-15 09:42 pm (UTC)(link)
Я всегда требую у заказчика больше времени на перевод, чем мне реально надо. Зато как все радуются, когда я присылаю материал раньше обещанного. :)))

[identity profile] isgerdr.livejournal.com 2011-03-15 09:45 pm (UTC)(link)
Аналогичная фигня :) Я в принципе знаю, что с большинством текстов справляюсь раньше, но запас никогда не помешает :)

[identity profile] e-nigma.livejournal.com 2011-03-16 05:44 am (UTC)(link)
О, вы не одиноки ))
Я тоже так делаю.

[identity profile] isgerdr.livejournal.com 2011-03-16 05:54 am (UTC)(link)
Дык :)

[identity profile] e-nigma.livejournal.com 2011-03-16 05:49 am (UTC)(link)
Это хорошо, когда с менеджером везет. И с заказчиком. А то мы когда по кабелям текст переводили, этот гад дал одни сроки, а орать о просрочке переводов начал сильно раньше. Помнится, мы ему тогда пожелали много доброго и хорошего.

А про этого фрилансера я только одно скажу - *голосом далеков* EXTERMINATE!

[identity profile] isgerdr.livejournal.com 2011-03-16 05:55 am (UTC)(link)
Это не "везет", это, в общем-то, единственный нормальный расклад :)

[identity profile] beastcreator.livejournal.com 2011-03-16 11:27 am (UTC)(link)
знаем-с эту фигню с переводами.
насчет французского не скажу, но встречал такое:
фраза на английском: i don't give a shit
перевод (нормальный): меня не еб*т.
перевод (то, что получил): мне не до дерьма.

да, а фрилансеры иногда лажают по полной. "а, фиг с ним, прокатит".

[identity profile] isgerdr.livejournal.com 2011-03-16 05:31 pm (UTC)(link)
Ну вот да. Заказчик, конечно, глупый, но всему есть пределы :)