isgerdr: (Default)
isgerdr ([personal profile] isgerdr) wrote2011-03-31 09:12 pm

"Холивар? Холивар! Я за синеньких!" (с) Калугин

У нас тут с новой-старой коллегой холивар вышел. В смысле коллега работает заметно дольше меня, но на год ушла на удаленный режим работы, а теперь вот вернулась в штат. Тоже с французским языком, но он у нее второй. Впрочем, это к делу практически не относится.
Так вот, у нас вышел вялотекущий холивар о сущности образования и предназначении переводчика. Консенсуса не светит в силу противоположности позиций, но на сами эти позиции занятно посмотреть. Ну, с образованием все понятно - я "академик", она "прикладник". Я училась на своем филфаке сугубо ради интереса и удовольствия, она на своем инязе прицельно выучивалась быть переводчиком, да не каким-нибудь, а экономически-юридическим. И у человека случился нехилый разрыв шаблона, когда я сказала, что первый в жизни перевод договора выполнила на тестовом задании здесь. Да, у меня в голове нет базы терминов и штампов - но я обычно знаю, где искать, плюс общий высокий уровень знания языка позволяет адекватно доконструировать недостающее и не сверяться лихорадочно с поисковиками на предмет частотности получившегося термина. Плюс мне мой небольшой, но пестрый опыт показал, что лишних знаний в нашем деле не бывает - человек же страдает, зачем их грузили всякими языкознаниями и литературами. Пришли к выводу, что университет - он вообще-то на то и университет, чтобы давать достаточно широкое образование, а не натаскивать на специальность. От нас все, кому надо было на что бы то ни было натаскаться, отвалились за первые два курса, не вынеся перегруза инфой. Сейчас скажу провокационную вещь, но народа с университетским образованием у нас таки слишком много. Народ идет "учить язык", "быть переводчиком" и все такое и, естественно, пухнет и дохнет от вываливаемых объемов информации. А потом бухтит на систему высшего образования как таковую.
А вот с переводческим предназначением я поймала очередной забавный инсайт. Коллега тут взвыла над каким-то жутко техническим переводом, что она такого не умеет и не понимает, что ей крайне не хотелось бы иметь дело с техникой, к созданию которой имел хоть какое-то отношение ее перевод, и что этим должен заниматься специалист, в конце концов, у врачей же тоже есть специальности. И вот тут я поняла про себя и свое понятие перевода забавную вещь. Ну да, специальности есть. Перевод художественной литературы и публицистики - это совсем не то, что перевод договоров, и вместе они совсем не то, что перевод технической документации. Но еще на моей первой работе как-то так повелось, что специалист (переводчиком я там официально не называлась, но переводить надо было много) - это, продолжая аналогию, не медицинское светило в оборудованном кабинете клиники, а сельский врач, который один на весь район, и хочешь не хочешь - а разбирайся со всем, что к тебе пришло, привели и принесли. Добирай подробности в книжках, спрашивай коллег в соседнем районе, можешь, конечно, сказать "не возьмусь, отправляйте в райцентр" - но это все же крайний случай. Ну да, такой врач, наверное, не станет связываться с микрохирургией или еще каким особо технологичным действием или редкой болезнью, но по необходимости будет и зубы драть, и роды принимать, и от гриппа лечить. Вот так и переводчик - никто, понятно, не ждет, что ты понимаешь в самолетах, как авиаконструктор, в нефти, как нефтяник, и в алмазах, как ювелир. Ты знаешь язык и множество тематических полей в нем. И знаешь, где смотреть, когда пошла совсем специфика, ну или в крайнем случае не стесняешься сказать "поясните термин, пожалуйста" или написать "ткните клиента, что вот это вот значит, словари такой загогулины не знают!". И мне как-то кажется, что это в нашем деле эффективнее, потому что всю терминологию не выучишь.

[identity profile] rebelmaniac.livejournal.com 2011-03-31 08:19 pm (UTC)(link)
Я все-таки считаю, что переводчик должен разбираться в предмете. Не на уровне специалиста, но хотя бы чтобы понимать, о чем идет речь. Сейчас у нас много идет переводов на тему IT и баз данных, и если бы я своими глазами не видел, как рисовался наш с тобой любимый сайт, то я бы "плавал" во всех этих компьютерных терминах просто катастрофически. Особенно на устных переводах, когда посмотреть в справочник не удается, а эксперты между собой общаются на своем слэнге, и переспрашивать, когда из пяти слов в предложении ты не понимаешь все пять, бесполезно.

[identity profile] isgerdr.livejournal.com 2011-03-31 08:34 pm (UTC)(link)
Ну это да - но можно по-разному понимать "разбираться". Можно, найдя на странице пару незнакомых терминов, сразу начать вопить, а можно из общей эрудиции и нахватанности таки извлечь хотя бы "кто на ком стоял" :) А все устные переводы хоть сколько-нибудь технического плана на моем опыте на девяносто процентов состояли из "ну вон той хреновины, что на третьей схеме", что я добросовестно транслировала, и бурной жестикуляции :)

[identity profile] rebelmaniac.livejournal.com 2011-03-31 09:26 pm (UTC)(link)
Ну, "сразу начать вопить" - это вообще непрофессионально, мы же вроде не об этом говорим. Да дело и не всегда в технике - вон, от устных переводов по бухучету я бегаю, как от огня. Там схем нет, а объяснить на пальцах, какая операция имеется в виду при непонимании общей сути бухгалтерского учета - задача очень непростая (я пробовал, получилось, но крыша чуть не съехала)))). Речь просто о том, что если ты не имеешь представления о предмете, то в перевод на эту тему лучше не соваться. Иначе получаются "атмосферные стринги" или непонимание разницы между страховщиком и страхователем.

Мы поэтому всегда перед устными встречами пытаемся заранее получить материалы, которые будут обсуждаться. В 90% случаев наталкиваемся на тотальное непонимание со стороны заказчиков. "Будет обсуждаться перестрахование" - это вполне стандартный ответ. :))

[identity profile] isgerdr.livejournal.com 2011-04-01 04:18 am (UTC)(link)
Просто я уже была именно в этой роли "сельского врача" - когда за один день переводишь про хирургию, виноделие и градостроительство :) Или про биржи, когда оба собеседника каждый у себя в голове прекрасно знают тему, я ее не знаю нифига, однако же им ретранслирую, и даже все друг друга поняли :) Оно понятно, что в сверхтехническое я не полезу, но во многом меня выручает та же широкопрофильность.

[identity profile] rebelmaniac.livejournal.com 2011-04-01 04:18 pm (UTC)(link)
Могу лишь восхититься твоим знанием языка. Меня бы про биржи не поняли. :)