isgerdr: (Default)
isgerdr ([personal profile] isgerdr) wrote2011-08-01 01:38 am
Entry tags:

Мысль о фрилансерах

Вот сижу я тут, редактирую текст за неким неведомым мне фрилансером. Ну да, палач любил свою работу - и на дом брал, и на субботу... А параллельно думаю о том, что фрилансеры - во всяком случае, которые переводчики - очень четко делятся на несколько типажей.
Типаж первый. Раздолбай. Ну с этим все ясно - перевел левой пяткой, в особо тяжелых случаях вообще запихал в автопереводчик, и хорошо еще, если потом потрудился просмотреть, и сдал, надеясь, что заказчик будет глупый, а редактор невнимательный. Обычно растворяется в пейзаже после первого же заказа, по понятным причинам.
Типаж второй. Свин. Работает так же, как и Раздолбай, но уверен, что так все и должно быть, посему попыток продлить срок, разделить заказ или проконсультироваться не делает. При предъявлении претензий начинает качать права и вопить про недостаток времени и сложность текста. Хотя кагбэ сам взялся. Я в свое время редактировала за особо упорным Свином, он потребовал подробно расписать ошибки... Итоговый документ был, кажется, страниц на пять, и это я еще однотипные не рассматривала по отдельности. Судьба обычно та же, что у Раздолбая.
Типаж третий. Гений. Этот, в отличие от двух предыдущих, язык знает. Очень хорошо знает. Хуже то, что Гений полагает, что он знает язык лучше всех окружающих. И ему лучше знать, как должен выглядеть документ. А что где-то там есть какие-то шаблоны и справочные материалы - это все низменно и презренно. Проблема в том, что заказчик зачастую иного мнения. Кроме того, когда Гений устает парить, он начинает лепить глупейшие ошибки, достойные Раздолбая и Свина вместе взятых. А вычитывать за собой текст - это тоже низменно и презренно. И если от двух предыдущих типов сразу понятно, чего ждать, в случае с Гением редактору расслабляться вообще нельзя.
Типаж четвертый. Нормальный переводчик. Пара ошибок, пара опечаток, пара забытых формулировок. Бывает, по счастью, довольно часто, бурных эмоций не вызывает, а потому о нем не будет больше речи в этой саге.

Так вот, я сейчас как раз правлю явную работу Гения. Французский очень хороший, лексика богатейшая, при этом не помнит, как правильно пишется "переписка", и путает артикли. Классический случай. Удавить охота.

[identity profile] beastcreator.livejournal.com 2011-07-31 11:05 pm (UTC)(link)
во французских артиклях немудрено запутаться=) хотя для профессионала конечно, не вариант.
некоторые в англйский вон путаются... а это уже beyond my understanding.

[identity profile] veyrd.livejournal.com 2011-08-01 04:23 am (UTC)(link)
да уж, сочувствую))
а глаз не замыливается или от сноровки зависит?)

[identity profile] e-nigma.livejournal.com 2011-08-01 06:47 am (UTC)(link)
Обожэ... я на фоне этих деятелей просто лапушко ))

[identity profile] taiellor.livejournal.com 2011-08-01 07:42 am (UTC)(link)
а ты французский знааааешь?

[identity profile] kyellinn.livejournal.com 2011-08-01 08:49 am (UTC)(link)
Как-то делали с подругой перевод к одному японскому фильму. Не напрямую с японского, а с ансаба. Так мало того, что этот ансаб был через две фразы на третью, если не на четвёртую - так ещё и английский в нём был... как выразился один человек, смотревший это - чукотский. Почти без артиклей, с поехавшими временами... в общем, наш русский, сделанный на основе этого кошмарика, получился куда качественнее :)
(а это - просто так, вдогонку: http://www.diary.ru/~bake-belochka/p165049089.htm )

[identity profile] random-choice.livejournal.com 2011-08-02 10:03 am (UTC)(link)
А я, когда делаю переводы, никогда не могу добиться совершенства :))) И всегда трясусь, когда редакторам отправляю, как бы они слишком много лажи не нашли. Не находят много, но все равно переводом своим довольна бываю редко, ошибки разные..