О сокращениях и адаптациях
С коллегами, у которых тоже дети, обсудила, в сообществе высказалась, теперь и здесь выскажусь.
Меня задолбали сокращенные-адаптированные-пересказанные версии книг! Нет, я все понимаю. Я понимаю, что иные сказки в полной своей версии - тот еще трэшачок. Или как минимум напичканы сложными для современного ребенка пассажами, это взрослый филолог может оценить красоту всех этих диалектизмов и специфики конкретного рассказчика, а ребенок во всем этом увязнет. Я также понимаю, что переиздаются многие издания советских времен, где у того же Андерсена религиозную составляющую резали только так. Но всему же есть пределы!
Читаем с Олькой книжку. Большая, красивая, с отличными иллюстрациями и хорошей многообразной подборкой сказок, как народных, так и литературных. В общем, заглядение. И тут я натыкаюсь на "Снежную королеву". Точнее, на жалкие остатки оной. Потому что гений-составитель вырезал оттуда ВСЕ странствия Герды! То есть это выглядит так: Герда отправилась искать Кая, встретила ворона, он познакомил ее с северным оленем, ну и вперед к финалу. Хлеще была только "книжка-панорамка", где основные сюжетные вехи остались, но именно вехами: Герда пошла туда, потом туда, встретила тех, тех и тех, а потом нашла Кая. Что из этого должен понять ребенок - остается загадкой. Кстати, мы с Олькой "Снежную королеву" уже читали, и ей очень понравилось. И читали мы практически полный вариант - репринт с советского издания. То есть без ангелов и псалмов, но вполне со всем остальным. Положим, без ангелов с псалмами я и сама обойдусь, сказка все-таки в первую очередь об упорстве и самоотверженности. Но, в общем, факт есть факт - трехлетний ребенок всех принцев и разбойников с большим интересом выслушал.
Ну ладно, допустим, по логике составителя разбойники - это страшно, а история про свадьбу принцессы - это непонятно. Но тогда как прикажете объяснять, что рядом в том же сборнике стоит "Русалочка", несколько сокращенная, но без малейших пропусков в сюжете? От нее, кстати (опять же от полной версии) Олька сбежала еще на описании шторма, сказав, что страшно. А дальше там все как полагается - и нож, которым Русалочка должна убить принца, и ее смерть, и превращение в дочь воздуха. Не говорите мне, что это проще и няшнее, чем "Снежная королева". Кстати, в том же сборнике есть и "Красавица и чудовище", и замороченные арабские сказки, в общем, логика составителя от меня ускользает.
Или вот еще сборник, на этот раз только русские сказки. Отличные сборник, небанальная подборка, хорошие юморные иллюстрации (разве что маловато их и сюжет они иногда опережают) - но "Волк и семеро козлят", единственная из всех, в кастрированной версии! Сюжет: коза ушла, пришел волк, козлята по голосу и по неправильным словам песенки его узнали и не впустили. Все, хэппи энд. Моя трехлетняя дочь сильно удивилась такой версии и сказала, что то, что волк съел козлят, совсем не страшно, все ведь хорошо закончилось.
Про все эти книжки-игрушки, панорамки, книжки с наклейками и прочее, где ради дизайна вылетают целые куски, я вообще не говорю. Благо этап практически пройденный, Олька уже нормальные книги воспринимает. Даже сама иногда пробует что-то разбирать.
Так вот, я одного не могу понять. Ну хорошо, решили, что вот эта сказка для целевой аудитории сложная или страшная. Так нафига ж ее ставить в сборник вообще? В мире огромное множество сказок на любой вкус и любой желаемой степени трэшовости или няшности. Ну собери ты сборник исключительно из мира, любви и розовых единорогов, и возрадуйся! А такие огрызки - ни уму, ни сердцу.
Кстати, адаптированные тексты для изучающих иностранный язык я тоже не очень понимаю. Одно дело чисто учебный фрагмент, когда студенты, скажем, прошедшее время еще не проходили, и кусок классики пересказывается в настоящем. Но уж если взялся читать тексты - читай как они написаны. Опять же, на большинстве изучаемых языков литературное наследие огромно, уж можно под разный уровень сложности подобрать.
Пошла дальше искать репринты советских изданий сказок.
Меня задолбали сокращенные-адаптированные-пересказанные версии книг! Нет, я все понимаю. Я понимаю, что иные сказки в полной своей версии - тот еще трэшачок. Или как минимум напичканы сложными для современного ребенка пассажами, это взрослый филолог может оценить красоту всех этих диалектизмов и специфики конкретного рассказчика, а ребенок во всем этом увязнет. Я также понимаю, что переиздаются многие издания советских времен, где у того же Андерсена религиозную составляющую резали только так. Но всему же есть пределы!
Читаем с Олькой книжку. Большая, красивая, с отличными иллюстрациями и хорошей многообразной подборкой сказок, как народных, так и литературных. В общем, заглядение. И тут я натыкаюсь на "Снежную королеву". Точнее, на жалкие остатки оной. Потому что гений-составитель вырезал оттуда ВСЕ странствия Герды! То есть это выглядит так: Герда отправилась искать Кая, встретила ворона, он познакомил ее с северным оленем, ну и вперед к финалу. Хлеще была только "книжка-панорамка", где основные сюжетные вехи остались, но именно вехами: Герда пошла туда, потом туда, встретила тех, тех и тех, а потом нашла Кая. Что из этого должен понять ребенок - остается загадкой. Кстати, мы с Олькой "Снежную королеву" уже читали, и ей очень понравилось. И читали мы практически полный вариант - репринт с советского издания. То есть без ангелов и псалмов, но вполне со всем остальным. Положим, без ангелов с псалмами я и сама обойдусь, сказка все-таки в первую очередь об упорстве и самоотверженности. Но, в общем, факт есть факт - трехлетний ребенок всех принцев и разбойников с большим интересом выслушал.
Ну ладно, допустим, по логике составителя разбойники - это страшно, а история про свадьбу принцессы - это непонятно. Но тогда как прикажете объяснять, что рядом в том же сборнике стоит "Русалочка", несколько сокращенная, но без малейших пропусков в сюжете? От нее, кстати (опять же от полной версии) Олька сбежала еще на описании шторма, сказав, что страшно. А дальше там все как полагается - и нож, которым Русалочка должна убить принца, и ее смерть, и превращение в дочь воздуха. Не говорите мне, что это проще и няшнее, чем "Снежная королева". Кстати, в том же сборнике есть и "Красавица и чудовище", и замороченные арабские сказки, в общем, логика составителя от меня ускользает.
Или вот еще сборник, на этот раз только русские сказки. Отличные сборник, небанальная подборка, хорошие юморные иллюстрации (разве что маловато их и сюжет они иногда опережают) - но "Волк и семеро козлят", единственная из всех, в кастрированной версии! Сюжет: коза ушла, пришел волк, козлята по голосу и по неправильным словам песенки его узнали и не впустили. Все, хэппи энд. Моя трехлетняя дочь сильно удивилась такой версии и сказала, что то, что волк съел козлят, совсем не страшно, все ведь хорошо закончилось.
Про все эти книжки-игрушки, панорамки, книжки с наклейками и прочее, где ради дизайна вылетают целые куски, я вообще не говорю. Благо этап практически пройденный, Олька уже нормальные книги воспринимает. Даже сама иногда пробует что-то разбирать.
Так вот, я одного не могу понять. Ну хорошо, решили, что вот эта сказка для целевой аудитории сложная или страшная. Так нафига ж ее ставить в сборник вообще? В мире огромное множество сказок на любой вкус и любой желаемой степени трэшовости или няшности. Ну собери ты сборник исключительно из мира, любви и розовых единорогов, и возрадуйся! А такие огрызки - ни уму, ни сердцу.
Кстати, адаптированные тексты для изучающих иностранный язык я тоже не очень понимаю. Одно дело чисто учебный фрагмент, когда студенты, скажем, прошедшее время еще не проходили, и кусок классики пересказывается в настоящем. Но уж если взялся читать тексты - читай как они написаны. Опять же, на большинстве изучаемых языков литературное наследие огромно, уж можно под разный уровень сложности подобрать.
Пошла дальше искать репринты советских изданий сказок.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Давайте тогда ваще все подряд запретим! И вообще будет до 18 лет держать детей в глубокой коме. В 18 лет наступит волшебный возраст, когда ничо не травмирует, выводим из комы. Тупая логика, но именно ей эти... деятели и руководствуются.
Неееееенависть!
no subject
no subject
Сам с детства ненавидел всякие адаптированные тексты, потому что если текст написан именно так, как написан, нечего его и менять.
А говорить детям, что в мире есть только мимими, я вообще считаю глубоко неправильным. Есть и разбойники, и страшные волки. Другое дело, что злые персонажи должны быть такими, чтоб им не хотелось сочувствовать, и делать как они тоже не хотелось.
no subject
no subject