isgerdr: (я)
[personal profile] isgerdr
С коллегами, у которых тоже дети, обсудила, в сообществе высказалась, теперь и здесь выскажусь.
Меня задолбали сокращенные-адаптированные-пересказанные версии книг! Нет, я все понимаю. Я понимаю, что иные сказки в полной своей версии - тот еще трэшачок. Или как минимум напичканы сложными для современного ребенка пассажами, это взрослый филолог может оценить красоту всех этих диалектизмов и специфики конкретного рассказчика, а ребенок во всем этом увязнет. Я также понимаю, что переиздаются многие издания советских времен, где у того же Андерсена религиозную составляющую резали только так. Но всему же есть пределы!
Читаем с Олькой книжку. Большая, красивая, с отличными иллюстрациями и хорошей многообразной подборкой сказок, как народных, так и литературных. В общем, заглядение. И тут я натыкаюсь на "Снежную королеву". Точнее, на жалкие остатки оной. Потому что гений-составитель вырезал оттуда ВСЕ странствия Герды! То есть это выглядит так: Герда отправилась искать Кая, встретила ворона, он познакомил ее с северным оленем, ну и вперед к финалу. Хлеще была только "книжка-панорамка", где основные сюжетные вехи остались, но именно вехами: Герда пошла туда, потом туда, встретила тех, тех и тех, а потом нашла Кая. Что из этого должен понять ребенок - остается загадкой. Кстати, мы с Олькой "Снежную королеву" уже читали, и ей очень понравилось. И читали мы практически полный вариант - репринт с советского издания. То есть без ангелов и псалмов, но вполне со всем остальным. Положим, без ангелов с псалмами я и сама обойдусь, сказка все-таки в первую очередь об упорстве и самоотверженности. Но, в общем, факт есть факт - трехлетний ребенок всех принцев и разбойников с большим интересом выслушал.
Ну ладно, допустим, по логике составителя разбойники - это страшно, а история про свадьбу принцессы - это непонятно. Но тогда как прикажете объяснять, что рядом в том же сборнике стоит "Русалочка", несколько сокращенная, но без малейших пропусков в сюжете? От нее, кстати (опять же от полной версии) Олька сбежала еще на описании шторма, сказав, что страшно. А дальше там все как полагается - и нож, которым Русалочка должна убить принца, и ее смерть, и превращение в дочь воздуха. Не говорите мне, что это проще и няшнее, чем "Снежная королева". Кстати, в том же сборнике есть и "Красавица и чудовище", и замороченные арабские сказки, в общем, логика составителя от меня ускользает.
Или вот еще сборник, на этот раз только русские сказки. Отличные сборник, небанальная подборка, хорошие юморные иллюстрации (разве что маловато их и сюжет они иногда опережают) - но "Волк и семеро козлят", единственная из всех, в кастрированной версии! Сюжет: коза ушла, пришел волк, козлята по голосу и по неправильным словам песенки его узнали и не впустили. Все, хэппи энд. Моя трехлетняя дочь сильно удивилась такой версии и сказала, что то, что волк съел козлят, совсем не страшно, все ведь хорошо закончилось.
Про все эти книжки-игрушки, панорамки, книжки с наклейками и прочее, где ради дизайна вылетают целые куски, я вообще не говорю. Благо этап практически пройденный, Олька уже нормальные книги воспринимает. Даже сама иногда пробует что-то разбирать.
Так вот, я одного не могу понять. Ну хорошо, решили, что вот эта сказка для целевой аудитории сложная или страшная. Так нафига ж ее ставить в сборник вообще? В мире огромное множество сказок на любой вкус и любой желаемой степени трэшовости или няшности. Ну собери ты сборник исключительно из мира, любви и розовых единорогов, и возрадуйся! А такие огрызки - ни уму, ни сердцу.
Кстати, адаптированные тексты для изучающих иностранный язык я тоже не очень понимаю. Одно дело чисто учебный фрагмент, когда студенты, скажем, прошедшее время еще не проходили, и кусок классики пересказывается в настоящем. Но уж если взялся читать тексты - читай как они написаны. Опять же, на большинстве изучаемых языков литературное наследие огромно, уж можно под разный уровень сложности подобрать.
Пошла дальше искать репринты советских изданий сказок.

Date: 2016-02-25 03:31 am (UTC)
From: [identity profile] elven-gypsy.livejournal.com
Ой, согласна.

Date: 2016-02-25 04:46 am (UTC)
From: [identity profile] isgerdr.livejournal.com
Ну ибо задрали!

Date: 2016-02-25 11:59 am (UTC)
From: [identity profile] galenven.livejournal.com
Дебилизм какой:(

Date: 2016-02-25 12:03 pm (UTC)
From: [identity profile] isgerdr.livejournal.com
Вот и я о чем. Можно подумать, такой кастрат что-то вообще скажет ребенку о произведении и оставит зачин на будущее, как его оставляют те же учебные тексты - о, какая-то интересная история тут рассказывается, надо бы полностью изучить.

Date: 2016-02-25 12:41 pm (UTC)
From: [identity profile] midnight-comes.livejournal.com
Нееееееависть!!!
Давайте тогда ваще все подряд запретим! И вообще будет до 18 лет держать детей в глубокой коме. В 18 лет наступит волшебный возраст, когда ничо не травмирует, выводим из комы. Тупая логика, но именно ей эти... деятели и руководствуются.
Неееееенависть!

Date: 2016-02-25 12:47 pm (UTC)
From: [identity profile] isgerdr.livejournal.com
Так я ж о чем - еще полбеды, если бы просто отбирали "нетравматичное". Но, во-первых, сюжет-то должен оставаться - у того же "Волка и семерых козлят" есть версия, когда волк в попытках добраться до козлят получает по лбу от кузнеца, и интрига есть, и все живы (а волк никого не интересует). Ту же "Снежную королеву" вполне можно пересказать "нестрашно" - пусть себе будут разбойники, но не будет моментов, где старая разбойница планирует съесть Герду, а маленькая издевается над оленем, сюжетный ход сохранится. А во-вторых, повторюсь, я не понимаю, почему "Снежная королева" типа страшно, а "Русалочка" типа нет, при том что там еще и хэппи-энд очень сомнительный. Уж или давайте подбирать сборники из мира-любви-единорогов (и это тоже выбор, тем более если речь идет о маленьком ребенке), или не лезьте адаптировать.

Date: 2016-02-25 06:00 pm (UTC)
From: [identity profile] midnight-comes.livejournal.com
Ну да, после такого охота сказать про адаптаторов: "Ну тупыыые!"
Сам с детства ненавидел всякие адаптированные тексты, потому что если текст написан именно так, как написан, нечего его и менять.
А говорить детям, что в мире есть только мимими, я вообще считаю глубоко неправильным. Есть и разбойники, и страшные волки. Другое дело, что злые персонажи должны быть такими, чтоб им не хотелось сочувствовать, и делать как они тоже не хотелось.

Date: 2016-03-24 07:18 pm (UTC)
From: [identity profile] netti2.livejournal.com
Недавно подумала ровно ту же мысль. Или пересказывают или сокращают так, что родная мать не узнает. Зачем - ведь авторские права на сказки истекли за давностию лет, на адаптации и переводы в значительной мере тоже. Тем кто в ссср переводил, тоже вряд ли сейчас отчисляют. Почему не издавать в одной канонической версии - загадка.

Date: 2016-03-24 07:41 pm (UTC)
From: [identity profile] isgerdr.livejournal.com
Во-во. Я понимаю, переводчики кушать хотят (сама переводчик, хоть и не по книжкам), но ведь и новые переводы - это оч-чень как повезет. Нашла тут любимых "Мадикен и Пимс из Юнибаккена" - а там другой перевод. И ну совершенно не то. Потому что я привыкла, что там на вредную девчонку дразнятся "Мия-крошка, ползучая вошка", и увидеть вместо этого прозаичную "вшивую Мию" была совсем не рада.

Profile

isgerdr: (Default)
isgerdr

July 2017

S M T W T F S
      1
2 345678
9101112131415
16171819202122
2324 25 26272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 11th, 2025 08:48 pm
Powered by Dreamwidth Studios