isgerdr: (Default)
isgerdr ([personal profile] isgerdr) wrote2011-08-01 01:38 am
Entry tags:

Мысль о фрилансерах

Вот сижу я тут, редактирую текст за неким неведомым мне фрилансером. Ну да, палач любил свою работу - и на дом брал, и на субботу... А параллельно думаю о том, что фрилансеры - во всяком случае, которые переводчики - очень четко делятся на несколько типажей.
Типаж первый. Раздолбай. Ну с этим все ясно - перевел левой пяткой, в особо тяжелых случаях вообще запихал в автопереводчик, и хорошо еще, если потом потрудился просмотреть, и сдал, надеясь, что заказчик будет глупый, а редактор невнимательный. Обычно растворяется в пейзаже после первого же заказа, по понятным причинам.
Типаж второй. Свин. Работает так же, как и Раздолбай, но уверен, что так все и должно быть, посему попыток продлить срок, разделить заказ или проконсультироваться не делает. При предъявлении претензий начинает качать права и вопить про недостаток времени и сложность текста. Хотя кагбэ сам взялся. Я в свое время редактировала за особо упорным Свином, он потребовал подробно расписать ошибки... Итоговый документ был, кажется, страниц на пять, и это я еще однотипные не рассматривала по отдельности. Судьба обычно та же, что у Раздолбая.
Типаж третий. Гений. Этот, в отличие от двух предыдущих, язык знает. Очень хорошо знает. Хуже то, что Гений полагает, что он знает язык лучше всех окружающих. И ему лучше знать, как должен выглядеть документ. А что где-то там есть какие-то шаблоны и справочные материалы - это все низменно и презренно. Проблема в том, что заказчик зачастую иного мнения. Кроме того, когда Гений устает парить, он начинает лепить глупейшие ошибки, достойные Раздолбая и Свина вместе взятых. А вычитывать за собой текст - это тоже низменно и презренно. И если от двух предыдущих типов сразу понятно, чего ждать, в случае с Гением редактору расслабляться вообще нельзя.
Типаж четвертый. Нормальный переводчик. Пара ошибок, пара опечаток, пара забытых формулировок. Бывает, по счастью, довольно часто, бурных эмоций не вызывает, а потому о нем не будет больше речи в этой саге.

Так вот, я сейчас как раз правлю явную работу Гения. Французский очень хороший, лексика богатейшая, при этом не помнит, как правильно пишется "переписка", и путает артикли. Классический случай. Удавить охота.

[identity profile] kyellinn.livejournal.com 2011-08-01 04:29 pm (UTC)(link)
Кроме маньяков :) Которые соответствующую матчасть роют руками и грызут зубами.
Впрочем, на все переводные тексты маньяков не напасёшься, да.

[identity profile] isgerdr.livejournal.com 2011-08-01 04:35 pm (UTC)(link)
Ага, а маньяки зато тонут в языковых материях. Показательнейший был момент: два японских фильма на фестивале, два разных переводчика. Первый точно шпарит по ансабу. В реалиях разбирается - там, где в субтитрах было samurai without master, юноша честно сказал "ронин". В английском не разбирается совсем и тормозит, в результате рождались перлы типа: "...и дух самурайства оказался в... (зал напрягся и начал хихикать) за... (зал откровенно ржет) застое" (в субтитрах decline). Второй, точнее, вторая... не знаю, шла она по оригиналу или по ансабу, но, если с точки зрения языка все было идеально, зато единственное имя, которое дама произнесла правильно и одинаково на протяжении всего фильма, было имя главгероя.

[identity profile] kyellinn.livejournal.com 2011-08-02 04:16 pm (UTC)(link)
Зато уж когда в одном лице сходятся маньяк и лингвист!.. :)))

[identity profile] isgerdr.livejournal.com 2011-08-02 04:53 pm (UTC)(link)
Но это, увы, редкость :)