isgerdr: (Default)
isgerdr ([personal profile] isgerdr) wrote2012-05-23 11:39 pm
Entry tags:

Повбывав бы!

Редактирую тут за очередным фрилансером. Точнее, за пачкой фрилансеров. И одну из этой пачки в очередной раз хочу убить. В смысле, не лично ее в очередной раз, а фрилансеры наши уже задрали. Давеча попался адекватный, так наши менеджеры только что за шампанским не побежали, услышав положительный отзыв.
Не, я все понимаю. Я понимаю, что фрилансер - последний в очереди на выдачу заказа, после того, как заказ не влез в штатную загрузку и никто не хочет брать его на дом. Я понимаю, что до фрилансера менеджер, скорее всего, добегает уже в пене и с воплями "все пропало, надо еще вчера!". Я понимаю, что фрилансер не варится в нашей среде и вряд ли усвоил все наши требования на уровне рефлексов. Я даже понимаю, что сильно типовой документ будет скормлен автопереводчику и в лучшем случае несколько почищен. Я все понимаю.
Но как родилось на свет то, что на меня свалилось сегодня, я не понимаю в упор! Это не машинный перевод - у него свои фирменные огрехи, по которым он виден за километр. Это не нежелание лезть в словарь - термины употреблены в основном нормально. Это что-то за гранью добра и зла.
В оригинале "десять" - в переводе "два". Да-да, эти числительные очень похожи по-французски, у них совпадают первая и последняя буква. "Акции" и "действия" по-французски звучат одинаково - в тексте статьи устава "акции", в ее же заголовке "действия", причем дама не поленилась редкостно вычучиться, чтобы хоть как-то пригнать это по смыслу. Потеряны или перефразированы целые куски текста, причем местами додуманы по сигналам с Марса. В оригинале "неограниченное число доверенностей" - в переводе "ограниченное". В оригинале "те же полномочия" - в переводе "меньшие полномочия". Это даже не смешение похожих слов, это вообще вместо текста читалось что-то другое. Один и тот же союз то переводится правильно "если"/"когда", то вдруг становится "так как". Про смешение активного и пассивного залога и переворачивание с ног на голову "кто на ком стоял" вообще не говорю.
Это даже не раздолбайство и не плохое знание языка. Такое ощущение, что дама просто выхватывала из текста основные слова и реконструировала связи между ними как придется. Повбывав бы!

[identity profile] tybik-erwen.livejournal.com 2012-05-23 08:31 pm (UTC)(link)
Ты описываешь, как будто мой перевод с английского =)

[identity profile] isgerdr.livejournal.com 2012-05-23 08:39 pm (UTC)(link)
Ну уж не думаю, что все настолько запущено :) Я понимаю, что разово может сглючить, но это система по всему тексту!

[identity profile] tybik-erwen.livejournal.com 2012-05-23 08:42 pm (UTC)(link)
"Такое ощущение, что дама просто выхватывала из текста основные слова и реконструировала связи между ними как придется" - я так делаю, потому что слов знаю маловато, а не всякие предлоги, окончания, артикли и прочее обращать внимание мне не очень хочется. Вот и получается =) Хорошо, что я не переводчик! =)))

[identity profile] isgerdr.livejournal.com 2012-05-23 08:56 pm (UTC)(link)
Ну так ты, по крайней мере, понимаешь, что получившееся может иметь мало отношения к исходнику :) А тут за такой креатифф денег хотят :)

[identity profile] beastcreator.livejournal.com 2012-05-23 09:44 pm (UTC)(link)
они, я так понимаю, на редактора надеются. мол, это же твоя работа, подчищать огрехи.
но опять-таки, работа редактора - вычитать/поправить там, где у переводчика glitch in the system. а не переводить по новой полную лажу.

[identity profile] isgerdr.livejournal.com 2012-05-24 04:45 am (UTC)(link)
По-моему, это уже не "на редактора надеются", а "клиент глупый, авось пройдет".
Вот да, мы всем штатным переводчикам твердим: от вас должен выходить готовый продукт, который не стыдно предъявить, даже если у редактора до вас руки не дошли, редактор не переводит за вас, а смотрит, где вы на почве замыленного глаза могли налажать.

[identity profile] goddess-freyia.livejournal.com 2012-05-24 10:14 am (UTC)(link)
Это как ваще?! 0_о

[identity profile] isgerdr.livejournal.com 2012-05-24 06:57 pm (UTC)(link)
Да вот самой очень интересно :) Потому что в целом я логику фрилансерского раздолбайства могу реконструировать, а тут - никак.
otawa: (Default)

[personal profile] otawa 2012-05-24 01:19 pm (UTC)(link)
Жуть какая. Мне максимум попадаются несогласованные предложения. Дева переводила явно второпях, вычитать за собой забыла, одно слово два раза повторила, а нужное не вставила. Такой прелести штуки три на текст попадется - я уже ругаюсь. Но чтоб вообще фигню прислали - давненько не видала.

[identity profile] isgerdr.livejournal.com 2012-05-24 06:58 pm (UTC)(link)
О, ну это вообще практически штатная ситуация, этим грешат все, часто тупо от слишком сжатых сроков. Падежи разбежались, остались две формулировки одного выражения - ну нехорошо, конечно, но это, в общем, меньшее из зол.
otawa: (Default)

[personal profile] otawa 2012-05-24 07:55 pm (UTC)(link)
Значит, у нас очень хорошие фрилансеры...

[identity profile] isgerdr.livejournal.com 2012-05-24 08:01 pm (UTC)(link)
Зашибенные, я б даже сказала :)