isgerdr: (Default)
[personal profile] isgerdr
Редактирую тут за очередным фрилансером. Точнее, за пачкой фрилансеров. И одну из этой пачки в очередной раз хочу убить. В смысле, не лично ее в очередной раз, а фрилансеры наши уже задрали. Давеча попался адекватный, так наши менеджеры только что за шампанским не побежали, услышав положительный отзыв.
Не, я все понимаю. Я понимаю, что фрилансер - последний в очереди на выдачу заказа, после того, как заказ не влез в штатную загрузку и никто не хочет брать его на дом. Я понимаю, что до фрилансера менеджер, скорее всего, добегает уже в пене и с воплями "все пропало, надо еще вчера!". Я понимаю, что фрилансер не варится в нашей среде и вряд ли усвоил все наши требования на уровне рефлексов. Я даже понимаю, что сильно типовой документ будет скормлен автопереводчику и в лучшем случае несколько почищен. Я все понимаю.
Но как родилось на свет то, что на меня свалилось сегодня, я не понимаю в упор! Это не машинный перевод - у него свои фирменные огрехи, по которым он виден за километр. Это не нежелание лезть в словарь - термины употреблены в основном нормально. Это что-то за гранью добра и зла.
В оригинале "десять" - в переводе "два". Да-да, эти числительные очень похожи по-французски, у них совпадают первая и последняя буква. "Акции" и "действия" по-французски звучат одинаково - в тексте статьи устава "акции", в ее же заголовке "действия", причем дама не поленилась редкостно вычучиться, чтобы хоть как-то пригнать это по смыслу. Потеряны или перефразированы целые куски текста, причем местами додуманы по сигналам с Марса. В оригинале "неограниченное число доверенностей" - в переводе "ограниченное". В оригинале "те же полномочия" - в переводе "меньшие полномочия". Это даже не смешение похожих слов, это вообще вместо текста читалось что-то другое. Один и тот же союз то переводится правильно "если"/"когда", то вдруг становится "так как". Про смешение активного и пассивного залога и переворачивание с ног на голову "кто на ком стоял" вообще не говорю.
Это даже не раздолбайство и не плохое знание языка. Такое ощущение, что дама просто выхватывала из текста основные слова и реконструировала связи между ними как придется. Повбывав бы!

Date: 2012-05-24 07:55 pm (UTC)
otawa: (Default)
From: [personal profile] otawa
Значит, у нас очень хорошие фрилансеры...

Date: 2012-05-24 08:01 pm (UTC)
From: [identity profile] isgerdr.livejournal.com
Зашибенные, я б даже сказала :)

Profile

isgerdr: (Default)
isgerdr

July 2017

S M T W T F S
      1
2 345678
9101112131415
16171819202122
2324 25 26272829
3031     

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 12th, 2025 07:17 am
Powered by Dreamwidth Studios