isgerdr: (Default)
2011-07-19 09:10 am
Entry tags:

"На работу, на работу!"

Это таки хороший признак - к концу отпуска я осознала, что реально соскучилась по работе. Хотя, понятно, после перерыва несколько торможу, тем более что за день до отпуска мне на рабочем компе переставили систему - стоявшая там ХР уже откровенно издыхала, вешалась на ровном месте и закидывала сообщениями об ошибках. Так что в какой-то момент, когда я от жары в офисе сбежала работать домой, на моем компе радостно воцарилась "семерка". Вот теперь обживаю. 2010 Офис непривычен, но забавен. И все такое корпоративно-чОрное и красивое :)
Вчера пришла вся такая красивая, в платье и с тортиками - типа, продолжаем отмечать мой день рождения. Это уже становится нашей местной традицией - я, кажется, третий сотрудник, сваливший в отпуск накануне ДР и отмечающий его по возвращении. Подарили открытку и традиционный конвертик, сказали, что меня очень не хватало, хе-хе.
А в офисе теперь кондиционер. Угу, стоило мне уйти в отпуск, как его наконец поставили. Теперь у нас можно существовать не только в виде медузы. Ну кроме шуток, в последние дни перед установкой у нас, по ощущениям, серьезно шкалило за тридцать. В помещении. Вентиляторы спасали мало. Зато теперь красота полнейшая.
Вообще - почти оффтопом - подумалось тут, что жара фактически переводит город на военное положение. Ну сами посмотрите. Соблюдаем затемнение, шторы не открываем - ибо так можно отыграть хоть пару-тройку градусов. На улице выбираем наименее опасную при "обстреле", то есть теневую сторону. Питаемся запасами, если есть, дабы лишний раз не высовываться. И самым ценным ресурсом становится вода. Осадное положение как есть.
На сем отбываю в кондиционированный офис :)
isgerdr: (Default)
2011-06-08 10:55 pm

История о перекрашивании луны, из архивов

Изначально запись сделана 9 декабря 2010 года. Полностью не копирую, потому что затрагивает вопросы интеллектуальной собственности, но поделиться собственной переводческой находкой хочется.

Пришел тут заказ, с которого мы, что называется, "рыдали всем офисом". Заказчик возжелал - держитесь за стул - перевод песни "Голубая луна" на английский и французский. Помните такую? Ну да еще бы не помнили, попса девяностых въедалась в мозг навеки. Перевод нужен эквиритмичный, под перепевку. Что с этим будет делать тот заказчик - это уже не наши проблемы. В общем, французскую версию вызвалась делать как раз я.
Текста там мало, текст там простой, смысла тоже немного, французскими принципами стихосложения я в целом владею, так что все путем. Проблемой оказалась как раз-таки эта самая голубая луна. Во-первых, во французском голубого цвета как такового нет. Есть синий с оттенками. И луна в языковом сознании француза бывает много какая, но вряд ли синяя. Во-вторых, даже если луна будет синяя, во французском нет этой двусмысленности цвета, на которой играет оригинал. Там нетрадиционная ориентация по символике радужная, а в языке никакой окраски не имеет. Разве что мужчину, проявляющего скорее женские реакции и схемы поведения, могут назвать "розовым". Ну не в розовый же эту луну красить. И в-третьих, в слове "голубая" четыре слога, а в слове "bleue" один. Извратиться, конечно, можно, но с учетом двух предыдущих пунктов неосмысленно.
В общем, в итоге луну я перекрасила в опаловый. Во-первых, цвет вполне лунный - посмотрите на луну сквозь туман. Во-вторых, цвет хотя и не несет двусмысленности, зато отсылает к опалу, который у нас колдовской камень, связан с безумием и вообще. В-третьих, имеет благозвучное название - opaline, и в нем три слога, а в пении или декламации как раз четыре. Красота :)

Сам перевод в открытый доступ по понятным соображениям дать не могу, впрочем, часть народа его и так видела :)
isgerdr: (Default)
2011-04-15 12:56 pm
Entry tags:

Рабочие моменты

А у нас тут офис переезжает. И правильно делает, потому что нынешний бизнес-центр, конечно, красив и хорош, но мы в имеющуюся территорию уже не помещаемся. К тому же там чертовски душно. Едем, правда, ажно в Текстильщики, по поводу чего народ матерится, а мне как-то по барабану - с моей Кутузовской мне что на Савеловскую, что туда, разницы мало. Специально по картам смотрела, километраж практически тот же. Мироздание, как всегда, содействует моему водительскому фанатизму и подсовывает такие места работы, куда на машине по-любому удобнее, чем на метро.
А поскольку офис переезжает, большую часть народа на сегодня и на понедельник выпнули работать из дома. Благо компы и инет там есть у всех. Подцепить к моему квипу рабочий джабберовский аккаунт оказалось минутным делом, и даже то, что у меня как-то странно работает подключение к терминалу, особо не мешает - у меня один большущий заказ, сижу себе и перевожу его. Главное теперь, не вляпаться в вечные грабли фрилансера - когда работа расползается на все имеющееся время.
Заказчики традиционно периодически жгут. Прислал тут один товарищ заказ, мы его перевели, товарищ бухтит, что перевели не все. Оказывается, надо было пойти по ссылке под заголовком документа, найти там его электронную версию, найти в ней еще две дополнительные вкладки и перевести их. Кащеева смерть какая-то, а не заказ.
Хотя подлинная Кащеева смерть - это был другой заказ. Имеем документ. Внутрь этого документа засунуто еще несколько файлов. Причем один из них представляет собой письмо, внутрь которого вложено еще две экселевские таблицы. Все это, естественно, тормозит, глючит и вешается. Ну да, сначало повесилось оно, потом это переводить повесились мы (тем более что эти вложения представляли собой рабочие записи на безграмотном французском с кучей сокращений), потом наши верстальщики повесились приводить это в должный вид. После чего было коллективно заявлено, что следующую такую Кащееву смерть заказчик пускай сам по полочкам раскладывает. Потому что мы таки переводчики, а не Иван-царевичи :)
isgerdr: (Default)
2011-03-31 09:12 pm

"Холивар? Холивар! Я за синеньких!" (с) Калугин

У нас тут с новой-старой коллегой холивар вышел. В смысле коллега работает заметно дольше меня, но на год ушла на удаленный режим работы, а теперь вот вернулась в штат. Тоже с французским языком, но он у нее второй. Впрочем, это к делу практически не относится.
Так вот, у нас вышел вялотекущий холивар о сущности образования и предназначении переводчика. Консенсуса не светит в силу противоположности позиций, но на сами эти позиции занятно посмотреть. Ну, с образованием все понятно - я "академик", она "прикладник". Я училась на своем филфаке сугубо ради интереса и удовольствия, она на своем инязе прицельно выучивалась быть переводчиком, да не каким-нибудь, а экономически-юридическим. И у человека случился нехилый разрыв шаблона, когда я сказала, что первый в жизни перевод договора выполнила на тестовом задании здесь. Да, у меня в голове нет базы терминов и штампов - но я обычно знаю, где искать, плюс общий высокий уровень знания языка позволяет адекватно доконструировать недостающее и не сверяться лихорадочно с поисковиками на предмет частотности получившегося термина. Плюс мне мой небольшой, но пестрый опыт показал, что лишних знаний в нашем деле не бывает - человек же страдает, зачем их грузили всякими языкознаниями и литературами. Пришли к выводу, что университет - он вообще-то на то и университет, чтобы давать достаточно широкое образование, а не натаскивать на специальность. От нас все, кому надо было на что бы то ни было натаскаться, отвалились за первые два курса, не вынеся перегруза инфой. Сейчас скажу провокационную вещь, но народа с университетским образованием у нас таки слишком много. Народ идет "учить язык", "быть переводчиком" и все такое и, естественно, пухнет и дохнет от вываливаемых объемов информации. А потом бухтит на систему высшего образования как таковую.
А вот с переводческим предназначением я поймала очередной забавный инсайт. Коллега тут взвыла над каким-то жутко техническим переводом, что она такого не умеет и не понимает, что ей крайне не хотелось бы иметь дело с техникой, к созданию которой имел хоть какое-то отношение ее перевод, и что этим должен заниматься специалист, в конце концов, у врачей же тоже есть специальности. И вот тут я поняла про себя и свое понятие перевода забавную вещь. Ну да, специальности есть. Перевод художественной литературы и публицистики - это совсем не то, что перевод договоров, и вместе они совсем не то, что перевод технической документации. Но еще на моей первой работе как-то так повелось, что специалист (переводчиком я там официально не называлась, но переводить надо было много) - это, продолжая аналогию, не медицинское светило в оборудованном кабинете клиники, а сельский врач, который один на весь район, и хочешь не хочешь - а разбирайся со всем, что к тебе пришло, привели и принесли. Добирай подробности в книжках, спрашивай коллег в соседнем районе, можешь, конечно, сказать "не возьмусь, отправляйте в райцентр" - но это все же крайний случай. Ну да, такой врач, наверное, не станет связываться с микрохирургией или еще каким особо технологичным действием или редкой болезнью, но по необходимости будет и зубы драть, и роды принимать, и от гриппа лечить. Вот так и переводчик - никто, понятно, не ждет, что ты понимаешь в самолетах, как авиаконструктор, в нефти, как нефтяник, и в алмазах, как ювелир. Ты знаешь язык и множество тематических полей в нем. И знаешь, где смотреть, когда пошла совсем специфика, ну или в крайнем случае не стесняешься сказать "поясните термин, пожалуйста" или написать "ткните клиента, что вот это вот значит, словари такой загогулины не знают!". И мне как-то кажется, что это в нашем деле эффективнее, потому что всю терминологию не выучишь.
isgerdr: (Default)
2011-03-16 12:20 am
Entry tags:

Мелкий рабочий бухтеж

Я урою этого фрилансера. Телепатически. Через монитор. Не, я все понимаю - документ большой и нудный, времени, поди, как всегда мало, но это ж не повод пихать это в гугловский переводчик или куда еще он это засунул! В результате мы наблюдаем типа-французский текст с русским порядком слов и русской пунктуацией, что само по себе еще пол-беды, а вся беда в том, что перевод пословный. Какое там соблюдение терминологии, какая расшифровка аббревиатур, о чем вы? И это при том, что все эти термины и аббревиатуры обнаруживаются одним тыком в общедоступные ресурсы, максимум - двумя (расшифровали аббревиатуру по-русски и перевели по смыслу). Заказчик эту красоту, естественно, послал нафиг, вот теперь редактируем. Точнее, редактирую конкретно я. У-ро-ю.
Не, оно понятно, что колхоз дело добровольное, и эту редактуру я себе утащила сама. Ага, палач любил свою работу - и на дом брал, и на субботу (с). Ну а что, прибавка к зарплате-то не лишняя. Но меня, как филолога, книжного червяка и граммар-наци, возмущает сам подход. Оно понятно, что клиент зачастую глупый и искренне считает, что перевод - это просто подстановка иностранных слов на место русских. Ну так на то у нас и сидит двойное кольцо обороны из менеджеров и старших переводчиков, которые разъясняют клиенту, что пятьдесят страниц за два часа не переводятся, а если переводятся, то пускай потом никто не жалуется, что понять не может. Да и у меня самой уже не раз были диалоги:
- Так, стоп, к этому сроку нереально, текст адский, а от второго переводчика пришел полный кошмар, так что ни к какому обеду я вам это не сдам.
- А когда сдашь?
- К концу дня.
- Эээ, ща клиента потыкаю.
Через пять минут:
- Может, хоть к пяти?
- Уже больше похоже на правду, не вопрос.
И это не я такая хитрая и не менеджер с клиентом такие добрые, это официальная политика: не тянешь перевод - откажись, нереальный срок - заяви заблаговременно, клиент глупый, но все же не безнадежный, в подавляющем большинстве случаев прийти к компромиссу можно. А тут человек вообще непонятно чего добился - ни денег, ни темпов, зато карму себе попортил редкостно, потому что урыть его хочу не я одна, а еще, как минимум, менеджер и заказчик :)
isgerdr: (Default)
2011-03-05 11:58 pm

Переводческий бухтеж и в принципе про изучение языков, из архивов

Изначально эти три записи сделаны в августе 2007 г. Тогда я переводчиком еще не работала, так что основная часть бухтежа относится скорее к народу, которому в рамках основной деятельности приходится обрабатывать иноязычные тексты, ибо жгут товарищи периодически напалмом. Те, у кого перевод является основной профессией, тоже порой жгут, но не настолько. Поскольку три записи в целом вокруг одной темы - склеиваю.

Часть первая: основные переводческие бедствия
Read more... )

Часть вторая: о странных подходах к изучению языков
Read more... )

Часть третья: отдельно несколько мыслей о работе со словарем
Read more... )
isgerdr: (Default)
2011-02-22 09:02 am

Переводческое, из архивов

Изначально запись сделана 10 октября 2006 года.

В который раз убеждаюсь: искусство говорить "под переводчика" - это тоже наука, и не факт, что она сильно легче самого перевода. Потому что при переводе можно отключиться от смысла беседы и на автопилоте выдавать иноязычные эквиваленты (правда, подсознанка сбоит временами и выдает базовое значение слова вместо того, которое нужно именно сейчас), а при говорении под перевод как раз надо очень даже думать, что говоришь. Точнее, надо пустить в свой МОСК одну-единственную мысль: рядом с тобой сидит переводчик, который должен твои речи адекватно передать на другом языке, который может иметь совершенно иную грамматическую структуру. Поэтому, произнеся "У меня...", не надо замолкать в ожидании перевода. "У меня машина Рено", "У меня брат в этом полку служил" и "У меня такое мнение, что это неправильно" по-французски будут иметь совершенно разное начало фразы. Ну и так далее.
Вообще идеальное говорение под перевод выглядит так:
- сначала думаем, что хотим сказать, и только потом говорим! Собственно, из этого и проистекает большинство следующих пунктов.
- режем нафиг слова-паразиты и всевозможный бубнеж. Ибо пока переводчик слушает эти "э-мнэ-Полуэкт", он успевает забыть, с чего все началось.
- строим фразу по законам русского языка, а не записываемся в последователи магистра Йоды. Опять же - для языков со строгим порядком слов весьма существенно понимать целостность фразы для адекватного перевода.
- не считаем молчание переводчика поводом для повторения сказанного по пять раз. Скорее всего, переводчик молчит, потому что в результате несоблюдения предыдущих пунктов еще не собрал фразу в единое целое, и терпеливо ждет, пока вы закончите бекать и мекать и доедете до конца вашей гениальной мысли.
- делим поток речи на недлинные осмысленные отрезки. Два слова осмысленным отрезком не являются, в силу вышеуказанных расхождений грамматики. Цицероновский период также не является удобоваримым отрезком для перевода - так что будьте готовы, что переводчик либо невежливо вклинится в ваше излияние, либо при переводе срежет с него изрядную часть риторических красот.
- говорим внятно и отчетливо, глядя и на собеседника, и на переводчика. Особенно существенно, если носителей каждого языка больше одного. Крайне трудно отслеживать, когда кончился треп между соотечественниками и началась фраза, подлежащая переводу, особенно если разговор ведется в шумном месте. Вы же выделяете интонацией, когда обращаетесь к кому-то одному из компании? А почему переводчик должен гадать, пора ему включаться или нет? Опять же - тогда не обессудьте, чтобудут неизбежные потери информации.
Проще говоря: ну неужели трудно, вместо того, чтобы бубнить себе под нос что-то типа "российская армия эээ так вот в российской армии что я собственно хотел сказать этот институт очень важен этот институт в российской армии эээ институт полковых священников вот так об этом я хотел вам сказать институт полковых священников" - неужели трудно вместо этого поднять глаза, обвести присутствующих ясным взглядом и членораздельно произнести: "Я считаю, что институт полковых священников очень важен для российской армии"? Всем же лучше будет!

Еще немного бухтежа из следующего поста.
На мой взгляд, едва ли не худшая ситуация - это когда собеседники знают на языке друг друга по два слова. И пытаются с помощью этих двух слов общаться. У меня складывается впечатление, что некоторые - почти исключительно наши соотечественники, у иностранцев этого не видела ни разу - всерьез полагают, что, вставив во фразу французское слово, они сделают ее понятной для француза. Я не раз и не два видела классическую тетю Маню, дорвавшуюся до Парижа, объясняющуюся в магазине так: "Это нон кожа! Говорю же вам, это нон кожа, это заменитель! Компрене? Заменитель это, и не надо меня обманывать!". Ну с тети Мани взять нечего, но порой так себя ведут люди, вроде бы значительно превосходящие ее по образованию. Эффект от этого, естественно, ноль - француз не въезжает, с чего тут было всунуто это слово, а переводчик окончательно перестает понимать, что было сказано.
Вообще меня несказанно достает этот синдром попугая, когда человек считает должным вывалить перед носителем языка все пять слов, которые он знает. Я не говорю об умении поздороваться или поблагодарить на языке собеседника - на мой взгляд, это жест вежливости, помнится, я через два дня общения с сестрами-японками практически правильно выговаривала "Конниттива!", а они пытались мне ответить "Привет!". Это одно дело. И совсем другое - когда человек просто вне связи с разговором вываливает свой словарный запас. Меня уже задрали иностранцы, которые при упоминании России немедленно начинают с интонациями говорящего попугая произносить: "Вод-ка... Ле-нин-град... Ель-цин...". Набор слов всегда один. Ну да, иностранцев это веселит - как веселят первые слова ребенка или тот же попугай. Но вот вопрос, неужели охота добровольно работать клоуном? По мне, это себя надо не уважать. Возвращаясь к тем же японкам - я по-японски знаю, даже если не брать чисто боевую терминологию, пару десятков слов. Только почему-то мне не пришло в голову выдавать их скопом и было гораздо интереснее просто общаться с японками за жизнь по-английски. Ну да, если бы они меня спросили, какие я знаю японские слова - я бы ответила, а попугайничать я не собираюсь.
Что меня больше всего удручает - попугайным синдромом страдают люди вполне образованные и интеллигентные. Краем уха услышат пять французских слов и при каждой возможности радостно их повторяют, при этом не будучи даже в состоянии воспроизвести произношение. Ну да, французы улыбаются. Но не неземному шарму собеседника, а исключительно успехам говорящего попугая, которым он в данную минуту является. Он же даже не по ситуации их выдает, а как придется. Ну блин. Хочешь общаться на языке - выучи базовые фразы, хочешь посмешить собеседника - пошути, расскажи забавную историю, хочешь похвастаться словарным запасом - подожди, пока тебя об этом спросят. Нет, охота же людям попугаями работать.