isgerdr: (я)
isgerdr ([personal profile] isgerdr) wrote2014-10-28 10:22 pm

О тематическом переводе

Сразу дисклеймер: если что, я это пишу не чтобы похвастаться, какая я крутая. Может, я правда чего не понимаю в этой жизни. Если сюда придут переводчики с соответствующим дипломом и внесут ясность - я буду признательна.
Так вот. Я не понимаю явления тематического перевода. И чем больше я работаю переводчиком, тем меньше я его понимаю. Да, несомненно, текст с горой медицинских или металлургических терминов выглядит страшно. И вызывает, действительно, искушение завопить "я гуманитарий и это не моя тематика". И "прикладники" порой так и вопят, в той или иной форме.
Но я "фундаменталист". Переводчика я из себя сделала сама, меня этому особо не учили. Как по мне, основное правило перевода изложила тетя Нора Галь: фраза должна выглядеть так, как будно она изначально была написана на этом языке. Дальше детали и практика. И я не понимаю, чем текст о ремонте печи для выплавки алюминия (мой первый заказ, век не забуду) принципиально отличается с точки зрения языка от текста о новой коллекции модельера или от отчета об операции. Везде своя грамматика, синтаксис и стилистика. А если говорить о тех самых страшных терминах, то, пожалуй, иная медицина еще и попроще, чем косноязычная публицистика о производственных успехах. Потому что половина медицинских терминов вообще интернациональна, хвала латыни, а вторая половина имеет совершенно однозначные соответствия. С техникой посложнее, но наш основной поставщик технических текстов сам настоятельно требует обращаться к своему огромному глоссарию. На крайняк можно возопить к редактору.
Это, разумеется, относится к письменному переводу. Впрочем, лично мой опыт устного тоже оказался не так страшен. Опять-таки, в большинстве случаев сам переводимый не сильно склонен сыпать терминами, а изъясняется вполне человеческим языком, активно задействуя "вот это как его там" и жестикуляцию. Калужский семинар, конечно, был высокоспециализированным, но, во-первых, материалы докладов я же сама предварительно и переводила, а во-вторых, выглядело это зачастую так:
Докладчик: syndrome transfuseur-transfusé...
Я, докладчику: можно расшифровку?
Докладчик, мне: Синдром, при котором у эмбрионов общая система кровообращения.
Я: (перевод расшифровки в зал)
Из зала: Фето-фетальный трансфузионный синдром.
Окей, термин есть, пользуемся. Мило улыбаюсь, мол, не обессудьте, я переводчик, а не медик. Зал относится с полным пониманием.
А возвращаясь к письменным переводам - повторюсь, для меня не существует качественного отличия между текстами разных тематик. Я любую глокую куздру переведу, если в словарях есть для нее соответствие или я могу его создать средствами языка. Ну да, существует определенная вероятность, что термин будет не особо употребимый или непонятный - но на то нам даны поисковики, редакторы, а также чувство языка. Ибо некрасивые самолеты не летают, а громоздкий термин со слишком многозначными частями не работает.
И да, поправка: для английского и испанского я все же в какой-то мере тематический переводчик. Потому что этими языками я владею хуже, и там, где начинаются нюансы, уже их не чувствую. Посему только общечеловеческое или типовое. С другой стороны, я бы не назвала "общечеловеческое" тематическим переводом. Это просто уровень среднего владения языком. А вот ситуация "про водопровод переводить умею, про дисбактериоз не умею" мне непонятна. Навыки-то там одни и те же - языковые. А отнюдь не сантехнические или медицинские.
Но, повторюсь, методике перевода как таковой меня никто никогда не учил. Может, я чего не знаю?

[identity profile] raimetyaro.livejournal.com 2014-10-28 09:58 pm (UTC)(link)
Вот стопиццот раз да. Не существует отраслевого перевода. Мне кажется, это придумано как раз гуманитариями в плохом смысле слова, которые не хотят напрягать мозг. И очень правильно сказано про шаблоны - вот я плохо перевожу юридические тексты, но не потому, что без диплома, а потому, что редко приходится это делать, и правильных шаблонов в голове нет.
По поводу методики - и слава богу, что не учили. По наблюдениям, переводчики с дипломом скорее переводят хорошо не благодаря, а вопреки (щас будет глас вопиющего в пустыне). Кто бы знал, как меня (преподавателя собственно перевода) бесят учебные планы по практическому переводу. Вот, например, на третьем курсе студентам положено переводить сначала списки слов и выражений. В столбик. Потом грамматические конструкции и предложения, потом простенькие тексты, и аж на пятом курсе (с придыханием) отраслевой перевод. Я, это прочитав, сказал "Шта?", и в итоге мои третьекурсники спустя два месяца вполне себе успешно переводят несложные тексты по физике, к примеру. И страшное слово "сингулярность" им никак не мешает. И они, что характерно, делают это ЛУЧШЕ, чем прошлогодние пятикурсники, которых учили по "системе" (система, кстати, говорит, что единица перевода - слово. Убить идиота, который это придумал). А, да, еще по системе учат переводить тексты не письменно, а с листа, в реальном времени %) я на это плюнул слюной и заставляю на каждую пару писать, и не дай боже поймаю за переводом "на месте". Есть один минус - им будет трудно сдать экзамен. Там же выдают текст и заставляют переводить сразу и дословно...
И почему-то на моей памяти гораздо чаще приходилось редактировать буквалистичное подобие перевода именно за переводчиками "с дипломом". Мне кажется, что самопальный переводчик просто не знает, что есть ограничения, и поэтому у него все получается.
Я, конечно, не хочу обобщать и говорить, что все переводчики с дипломом зашорены. У кого-то есть талант и чувство языка, которые система не ломает. У кого-то были удачные преподаватели (например, из тех самых самопальных переводчиков).
И я бы мог поверить, что это я просто дилетант, перевода не знающий, - но почему отсутствие знания теории, принципов и приемов перевода не помешало мне переводить уж точно не хуже моих дипломированных коллег? Если так, то вся эта мишура, по сути, не нужна, и ее надо подавать как теорию, а не как неотъемлемую часть практики.
Edited 2014-10-28 22:01 (UTC)

[identity profile] isgerdr.livejournal.com 2014-10-28 10:07 pm (UTC)(link)
Ой. Ик. Не, я понимаю изучение лексических полей - но именно с точки зрения освоения языка. Ну и да, при изучении перевода с листа понятна паника "ой, я не знаю всех-всех терминов, это не моя тематика, не осилю". Хотя всех-всех терминов даже специалист по теме на своем родном языке не знает.

[identity profile] raimetyaro.livejournal.com 2014-10-28 10:16 pm (UTC)(link)
У меня такое впечатление, что будущих переводчиков намеренно запугивают - с одной стороны "учите, дети, типы трансформаций, без них вы ничто", с другой - "все-все слова надо держать в голове, даже зубодробительные термины" и вытекающее из него "вы обязаны уметь выдавать перевод вотпрямщас, без словаря, и пофиг, что это выглядит искусственно с точки зрения текста". Потому и переводы с листа, потому на экзаменах часто запрещены вообще любые словари, даже бумажные.

[identity profile] isgerdr.livejournal.com 2014-10-29 05:49 am (UTC)(link)
Ну вот это мне и загадочно. Может, пятьдесят лет назад и надо было держать в голове все термины, ибо где ж их еще брать, но в нашу-то компьютерную эру!

[identity profile] midnight-comes.livejournal.com 2014-10-29 08:03 am (UTC)(link)
Ой... блин... теперь я понимаю, чем тебе так насолили переводчики с дипломом )))
Просто нас-то учили как раз сами себя сделавшие переводчики и требовали от нас того же, чтобы мы делали себя сами. Без хвастовства, у них получилось.
И если бы нам кто-то предложил переводить в столбик слова и выражения, мы бы его не поняли. Совсем не поняли.
Так что я, конечно, практик и не теоретик ни в одном глазу, но для меня нет тематического перевода. Если я не берусь за какую-то область, то именно из-за отсутствия нужных шаблонов в пределах досягаемости.

[identity profile] raimetyaro.livejournal.com 2014-10-29 03:31 pm (UTC)(link)
Именно этим и насолили :)
Вот повезло тебе :) а у моих студентов таких преподавателей мало. Я вообще никому на кафедре не говорю, как преподаю перевод, а то воплей было бы...

[identity profile] midnight-comes.livejournal.com 2014-10-29 05:52 pm (UTC)(link)
Да догадываюсь. А уж что потом редакторы переводов говорят, подумать страшно ))

[identity profile] isgerdr.livejournal.com 2014-10-29 05:41 pm (UTC)(link)
О, вот тебя-то я тут и ждала :) И рада, что ты на моей стороне :)
Ну вот да, для меня возможен случай "я загребусь делать это так, как оно положено, поэтому дважды подумаю, влезать ли".

[identity profile] midnight-comes.livejournal.com 2014-10-29 05:53 pm (UTC)(link)
Конечно на твоей )) Я в этом аспекте твою точку зрения полностью разделяю!