isgerdr: (я)
isgerdr ([personal profile] isgerdr) wrote2014-10-28 10:22 pm

О тематическом переводе

Сразу дисклеймер: если что, я это пишу не чтобы похвастаться, какая я крутая. Может, я правда чего не понимаю в этой жизни. Если сюда придут переводчики с соответствующим дипломом и внесут ясность - я буду признательна.
Так вот. Я не понимаю явления тематического перевода. И чем больше я работаю переводчиком, тем меньше я его понимаю. Да, несомненно, текст с горой медицинских или металлургических терминов выглядит страшно. И вызывает, действительно, искушение завопить "я гуманитарий и это не моя тематика". И "прикладники" порой так и вопят, в той или иной форме.
Но я "фундаменталист". Переводчика я из себя сделала сама, меня этому особо не учили. Как по мне, основное правило перевода изложила тетя Нора Галь: фраза должна выглядеть так, как будно она изначально была написана на этом языке. Дальше детали и практика. И я не понимаю, чем текст о ремонте печи для выплавки алюминия (мой первый заказ, век не забуду) принципиально отличается с точки зрения языка от текста о новой коллекции модельера или от отчета об операции. Везде своя грамматика, синтаксис и стилистика. А если говорить о тех самых страшных терминах, то, пожалуй, иная медицина еще и попроще, чем косноязычная публицистика о производственных успехах. Потому что половина медицинских терминов вообще интернациональна, хвала латыни, а вторая половина имеет совершенно однозначные соответствия. С техникой посложнее, но наш основной поставщик технических текстов сам настоятельно требует обращаться к своему огромному глоссарию. На крайняк можно возопить к редактору.
Это, разумеется, относится к письменному переводу. Впрочем, лично мой опыт устного тоже оказался не так страшен. Опять-таки, в большинстве случаев сам переводимый не сильно склонен сыпать терминами, а изъясняется вполне человеческим языком, активно задействуя "вот это как его там" и жестикуляцию. Калужский семинар, конечно, был высокоспециализированным, но, во-первых, материалы докладов я же сама предварительно и переводила, а во-вторых, выглядело это зачастую так:
Докладчик: syndrome transfuseur-transfusé...
Я, докладчику: можно расшифровку?
Докладчик, мне: Синдром, при котором у эмбрионов общая система кровообращения.
Я: (перевод расшифровки в зал)
Из зала: Фето-фетальный трансфузионный синдром.
Окей, термин есть, пользуемся. Мило улыбаюсь, мол, не обессудьте, я переводчик, а не медик. Зал относится с полным пониманием.
А возвращаясь к письменным переводам - повторюсь, для меня не существует качественного отличия между текстами разных тематик. Я любую глокую куздру переведу, если в словарях есть для нее соответствие или я могу его создать средствами языка. Ну да, существует определенная вероятность, что термин будет не особо употребимый или непонятный - но на то нам даны поисковики, редакторы, а также чувство языка. Ибо некрасивые самолеты не летают, а громоздкий термин со слишком многозначными частями не работает.
И да, поправка: для английского и испанского я все же в какой-то мере тематический переводчик. Потому что этими языками я владею хуже, и там, где начинаются нюансы, уже их не чувствую. Посему только общечеловеческое или типовое. С другой стороны, я бы не назвала "общечеловеческое" тематическим переводом. Это просто уровень среднего владения языком. А вот ситуация "про водопровод переводить умею, про дисбактериоз не умею" мне непонятна. Навыки-то там одни и те же - языковые. А отнюдь не сантехнические или медицинские.
Но, повторюсь, методике перевода как таковой меня никто никогда не учил. Может, я чего не знаю?

[identity profile] kyellinn.livejournal.com 2014-10-28 07:25 pm (UTC)(link)
Мне моя работа ингода напоминает анекдот про студента, которого спросили, сколько ему нужно, чтобы выучить китайский: "Конспект есть? Хороший? Щас докурю, и идём сдавать".
Edited 2014-10-28 19:25 (UTC)

[identity profile] alldsaiw.livejournal.com 2014-10-28 08:03 pm (UTC)(link)
Я примерно того же мнения, и как-то на перекуре с искренним непониманием выслушивала жалобы коллеги на то, что "полста страниц технического английского переводить, сам черт ногу сломит!" Я гуманитарий, я в этой вашей технике ни в зуб ногой, и все, что сложнее чайника, для меня описывается словосочетанием "серенькие гробики", но однако ж техническую документацию по этим самым гробикам переводила нормально. Язык один, а за уточнением терминов можно залезть в словарь или к знающему человеку, и все будет океюшки.
Система-то одна, функция одна, переменные разные, только и всего.

[identity profile] raimetyaro.livejournal.com 2014-10-28 09:58 pm (UTC)(link)
Вот стопиццот раз да. Не существует отраслевого перевода. Мне кажется, это придумано как раз гуманитариями в плохом смысле слова, которые не хотят напрягать мозг. И очень правильно сказано про шаблоны - вот я плохо перевожу юридические тексты, но не потому, что без диплома, а потому, что редко приходится это делать, и правильных шаблонов в голове нет.
По поводу методики - и слава богу, что не учили. По наблюдениям, переводчики с дипломом скорее переводят хорошо не благодаря, а вопреки (щас будет глас вопиющего в пустыне). Кто бы знал, как меня (преподавателя собственно перевода) бесят учебные планы по практическому переводу. Вот, например, на третьем курсе студентам положено переводить сначала списки слов и выражений. В столбик. Потом грамматические конструкции и предложения, потом простенькие тексты, и аж на пятом курсе (с придыханием) отраслевой перевод. Я, это прочитав, сказал "Шта?", и в итоге мои третьекурсники спустя два месяца вполне себе успешно переводят несложные тексты по физике, к примеру. И страшное слово "сингулярность" им никак не мешает. И они, что характерно, делают это ЛУЧШЕ, чем прошлогодние пятикурсники, которых учили по "системе" (система, кстати, говорит, что единица перевода - слово. Убить идиота, который это придумал). А, да, еще по системе учат переводить тексты не письменно, а с листа, в реальном времени %) я на это плюнул слюной и заставляю на каждую пару писать, и не дай боже поймаю за переводом "на месте". Есть один минус - им будет трудно сдать экзамен. Там же выдают текст и заставляют переводить сразу и дословно...
И почему-то на моей памяти гораздо чаще приходилось редактировать буквалистичное подобие перевода именно за переводчиками "с дипломом". Мне кажется, что самопальный переводчик просто не знает, что есть ограничения, и поэтому у него все получается.
Я, конечно, не хочу обобщать и говорить, что все переводчики с дипломом зашорены. У кого-то есть талант и чувство языка, которые система не ломает. У кого-то были удачные преподаватели (например, из тех самых самопальных переводчиков).
И я бы мог поверить, что это я просто дилетант, перевода не знающий, - но почему отсутствие знания теории, принципов и приемов перевода не помешало мне переводить уж точно не хуже моих дипломированных коллег? Если так, то вся эта мишура, по сути, не нужна, и ее надо подавать как теорию, а не как неотъемлемую часть практики.
Edited 2014-10-28 22:01 (UTC)

[identity profile] canto-et-spero.livejournal.com 2014-10-28 11:56 pm (UTC)(link)
Мне вот интересно, почему неглупого и в целом эрудированного кота тех. перевод убивает.
Шаблонов в голове нет, что ли, как говорят товарищи ниже)

[identity profile] yasnaya.livejournal.com 2014-10-29 05:06 am (UTC)(link)
Мой муж – переводчик (английский язык), и таки да, он считает, что тематический перевод существует. Слишком уж велики различия между текстами разной специализации – и лексические, и стилистические. Конечно, на уровне передачи общего смысла он в состоянии перевести текст «и про водопровод, и про дисбактериоз». Но если перевод требуется подробный и точный, для публикации, например, что угодно он переводить не возьмётся. И я понимаю, почему. Однажды ему пришлось переводить для меня с русского на английский многостраничный специальный текст по химии и молекулярной биологии. В результате над этой работой мы сидели вместе, и работа была, мягко говоря, не из лёгких, несмотря на то, что всю биологическую и общенаучную терминологию можно было брать у меня из головы, минуя словарь. Но химической терминологии я не знаю, а штампы, характерные для естественно-научных текстов, отличаются от тех, что используются в юридических (основная специализация мужа) и общечеловеческих текстах. Нет, конечно, по ходу дела он разобрался, в каких источниках брать адекватные термины, и перестал отбиваться от устойчивых формулировок, на которых я настаивала, и к концу работы мы оба пришли к выводу, что медико-биологическую тематику ему доверить, в общем-то, можно. Но для того, чтобы делать это быстро и качественно, без помощника и редактора в моём лице, нужно довольно долго набираться опыта – то бишь получить ещё одну специальность.

[identity profile] quemado.livejournal.com 2014-10-29 09:07 am (UTC)(link)
Интересная тема, спасибо, что озвучили. Прочитал пост и комментарии ниже, немного подуспокоился в том плане, что гора впереди меня как начинающего переводчика не так уж непреодолима)

[identity profile] maileen.livejournal.com 2014-10-29 10:56 am (UTC)(link)
Вы совершенно правы! Переводчик (если он хочет таковым называться) должен уметь переводить всё. Другое дело, что времени на тематику с незнакомыми клише и устойчивыми выражениями уйдёт больше, чем на уже знакомую - так словарь в помощь. Иной раз приходится сначала искать какие-то чертежи и схемы аппарата, чтобы стукалку не обозвать случайно чвякалкой, но это же интересно.

[identity profile] smiling-aiden.livejournal.com 2014-11-05 09:05 pm (UTC)(link)
Ну вот мне окунание то в одну тематику, то в другую не сильно чего-то даёт - хотя бы потому что у меня нет времени каждую тему штудировать, и не факт, что мне потом ещё что-то из этих именно терминов понадобится.
И переводчики, которые с дипломами, обычно по той же схеме работают: у них есть наработанные тематики, по которым не надо каждый второй термин в словаре искать и стилистику вырабатывать, и есть поставщики текстов на эти самые тематики. То есть, вот я не возьмусь с нашими обычными сроками переводить даже с английского на русский справку о медосмотре клиента с диагнозом, анализом крови и перечислением всех штуковин, что в ней содержатся. Потому что когда я читаю тексты от переводчиков-медиков, я понимаю, что сама такое не воспроизведу. И инструкцию по установке сантехнических труб я тоже переводить не буду по той же причине. И, в общем-то, отшлифовывать тексты что одного, что другого типа так, чтобы они выглядели профессионально, я не готова. Я готова отличить перевод того, кто с бухты-барахты взялся, от перевода человека, который хотя бы все термины нашёл в соответствующей литературе, хоть и через гугл (а не взял первый термин из мультитрана). И исправить что-то очевидно косячное.
Можешь считать переводчиков с дипломами ущербными теперь.