Entry tags:
О тематическом переводе
Сразу дисклеймер: если что, я это пишу не чтобы похвастаться, какая я крутая. Может, я правда чего не понимаю в этой жизни. Если сюда придут переводчики с соответствующим дипломом и внесут ясность - я буду признательна.
Так вот. Я не понимаю явления тематического перевода. И чем больше я работаю переводчиком, тем меньше я его понимаю. Да, несомненно, текст с горой медицинских или металлургических терминов выглядит страшно. И вызывает, действительно, искушение завопить "я гуманитарий и это не моя тематика". И "прикладники" порой так и вопят, в той или иной форме.
Но я "фундаменталист". Переводчика я из себя сделала сама, меня этому особо не учили. Как по мне, основное правило перевода изложила тетя Нора Галь: фраза должна выглядеть так, как будно она изначально была написана на этом языке. Дальше детали и практика. И я не понимаю, чем текст о ремонте печи для выплавки алюминия (мой первый заказ, век не забуду) принципиально отличается с точки зрения языка от текста о новой коллекции модельера или от отчета об операции. Везде своя грамматика, синтаксис и стилистика. А если говорить о тех самых страшных терминах, то, пожалуй, иная медицина еще и попроще, чем косноязычная публицистика о производственных успехах. Потому что половина медицинских терминов вообще интернациональна, хвала латыни, а вторая половина имеет совершенно однозначные соответствия. С техникой посложнее, но наш основной поставщик технических текстов сам настоятельно требует обращаться к своему огромному глоссарию. На крайняк можно возопить к редактору.
Это, разумеется, относится к письменному переводу. Впрочем, лично мой опыт устного тоже оказался не так страшен. Опять-таки, в большинстве случаев сам переводимый не сильно склонен сыпать терминами, а изъясняется вполне человеческим языком, активно задействуя "вот это как его там" и жестикуляцию. Калужский семинар, конечно, был высокоспециализированным, но, во-первых, материалы докладов я же сама предварительно и переводила, а во-вторых, выглядело это зачастую так:
Докладчик: syndrome transfuseur-transfusé...
Я, докладчику: можно расшифровку?
Докладчик, мне: Синдром, при котором у эмбрионов общая система кровообращения.
Я: (перевод расшифровки в зал)
Из зала: Фето-фетальный трансфузионный синдром.
Окей, термин есть, пользуемся. Мило улыбаюсь, мол, не обессудьте, я переводчик, а не медик. Зал относится с полным пониманием.
А возвращаясь к письменным переводам - повторюсь, для меня не существует качественного отличия между текстами разных тематик. Я любую глокую куздру переведу, если в словарях есть для нее соответствие или я могу его создать средствами языка. Ну да, существует определенная вероятность, что термин будет не особо употребимый или непонятный - но на то нам даны поисковики, редакторы, а также чувство языка. Ибо некрасивые самолеты не летают, а громоздкий термин со слишком многозначными частями не работает.
И да, поправка: для английского и испанского я все же в какой-то мере тематический переводчик. Потому что этими языками я владею хуже, и там, где начинаются нюансы, уже их не чувствую. Посему только общечеловеческое или типовое. С другой стороны, я бы не назвала "общечеловеческое" тематическим переводом. Это просто уровень среднего владения языком. А вот ситуация "про водопровод переводить умею, про дисбактериоз не умею" мне непонятна. Навыки-то там одни и те же - языковые. А отнюдь не сантехнические или медицинские.
Но, повторюсь, методике перевода как таковой меня никто никогда не учил. Может, я чего не знаю?
Так вот. Я не понимаю явления тематического перевода. И чем больше я работаю переводчиком, тем меньше я его понимаю. Да, несомненно, текст с горой медицинских или металлургических терминов выглядит страшно. И вызывает, действительно, искушение завопить "я гуманитарий и это не моя тематика". И "прикладники" порой так и вопят, в той или иной форме.
Но я "фундаменталист". Переводчика я из себя сделала сама, меня этому особо не учили. Как по мне, основное правило перевода изложила тетя Нора Галь: фраза должна выглядеть так, как будно она изначально была написана на этом языке. Дальше детали и практика. И я не понимаю, чем текст о ремонте печи для выплавки алюминия (мой первый заказ, век не забуду) принципиально отличается с точки зрения языка от текста о новой коллекции модельера или от отчета об операции. Везде своя грамматика, синтаксис и стилистика. А если говорить о тех самых страшных терминах, то, пожалуй, иная медицина еще и попроще, чем косноязычная публицистика о производственных успехах. Потому что половина медицинских терминов вообще интернациональна, хвала латыни, а вторая половина имеет совершенно однозначные соответствия. С техникой посложнее, но наш основной поставщик технических текстов сам настоятельно требует обращаться к своему огромному глоссарию. На крайняк можно возопить к редактору.
Это, разумеется, относится к письменному переводу. Впрочем, лично мой опыт устного тоже оказался не так страшен. Опять-таки, в большинстве случаев сам переводимый не сильно склонен сыпать терминами, а изъясняется вполне человеческим языком, активно задействуя "вот это как его там" и жестикуляцию. Калужский семинар, конечно, был высокоспециализированным, но, во-первых, материалы докладов я же сама предварительно и переводила, а во-вторых, выглядело это зачастую так:
Докладчик: syndrome transfuseur-transfusé...
Я, докладчику: можно расшифровку?
Докладчик, мне: Синдром, при котором у эмбрионов общая система кровообращения.
Я: (перевод расшифровки в зал)
Из зала: Фето-фетальный трансфузионный синдром.
Окей, термин есть, пользуемся. Мило улыбаюсь, мол, не обессудьте, я переводчик, а не медик. Зал относится с полным пониманием.
А возвращаясь к письменным переводам - повторюсь, для меня не существует качественного отличия между текстами разных тематик. Я любую глокую куздру переведу, если в словарях есть для нее соответствие или я могу его создать средствами языка. Ну да, существует определенная вероятность, что термин будет не особо употребимый или непонятный - но на то нам даны поисковики, редакторы, а также чувство языка. Ибо некрасивые самолеты не летают, а громоздкий термин со слишком многозначными частями не работает.
И да, поправка: для английского и испанского я все же в какой-то мере тематический переводчик. Потому что этими языками я владею хуже, и там, где начинаются нюансы, уже их не чувствую. Посему только общечеловеческое или типовое. С другой стороны, я бы не назвала "общечеловеческое" тематическим переводом. Это просто уровень среднего владения языком. А вот ситуация "про водопровод переводить умею, про дисбактериоз не умею" мне непонятна. Навыки-то там одни и те же - языковые. А отнюдь не сантехнические или медицинские.
Но, повторюсь, методике перевода как таковой меня никто никогда не учил. Может, я чего не знаю?
no subject
(no subject)
no subject
Система-то одна, функция одна, переменные разные, только и всего.
(no subject)
(no subject)
no subject
По поводу методики - и слава богу, что не учили. По наблюдениям, переводчики с дипломом скорее переводят хорошо не благодаря, а вопреки (щас будет глас вопиющего в пустыне). Кто бы знал, как меня (преподавателя собственно перевода) бесят учебные планы по практическому переводу. Вот, например, на третьем курсе студентам положено переводить сначала списки слов и выражений. В столбик. Потом грамматические конструкции и предложения, потом простенькие тексты, и аж на пятом курсе (с придыханием) отраслевой перевод. Я, это прочитав, сказал "Шта?", и в итоге мои третьекурсники спустя два месяца вполне себе успешно переводят несложные тексты по физике, к примеру. И страшное слово "сингулярность" им никак не мешает. И они, что характерно, делают это ЛУЧШЕ, чем прошлогодние пятикурсники, которых учили по "системе" (система, кстати, говорит, что единица перевода - слово. Убить идиота, который это придумал). А, да, еще по системе учат переводить тексты не письменно, а с листа, в реальном времени %) я на это плюнул слюной и заставляю на каждую пару писать, и не дай боже поймаю за переводом "на месте". Есть один минус - им будет трудно сдать экзамен. Там же выдают текст и заставляют переводить сразу и дословно...
И почему-то на моей памяти гораздо чаще приходилось редактировать буквалистичное подобие перевода именно за переводчиками "с дипломом". Мне кажется, что самопальный переводчик просто не знает, что есть ограничения, и поэтому у него все получается.
Я, конечно, не хочу обобщать и говорить, что все переводчики с дипломом зашорены. У кого-то есть талант и чувство языка, которые система не ломает. У кого-то были удачные преподаватели (например, из тех самых самопальных переводчиков).
И я бы мог поверить, что это я просто дилетант, перевода не знающий, - но почему отсутствие знания теории, принципов и приемов перевода не помешало мне переводить уж точно не хуже моих дипломированных коллег? Если так, то вся эта мишура, по сути, не нужна, и ее надо подавать как теорию, а не как неотъемлемую часть практики.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
Шаблонов в голове нет, что ли, как говорят товарищи ниже)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
И переводчики, которые с дипломами, обычно по той же схеме работают: у них есть наработанные тематики, по которым не надо каждый второй термин в словаре искать и стилистику вырабатывать, и есть поставщики текстов на эти самые тематики. То есть, вот я не возьмусь с нашими обычными сроками переводить даже с английского на русский справку о медосмотре клиента с диагнозом, анализом крови и перечислением всех штуковин, что в ней содержатся. Потому что когда я читаю тексты от переводчиков-медиков, я понимаю, что сама такое не воспроизведу. И инструкцию по установке сантехнических труб я тоже переводить не буду по той же причине. И, в общем-то, отшлифовывать тексты что одного, что другого типа так, чтобы они выглядели профессионально, я не готова. Я готова отличить перевод того, кто с бухты-барахты взялся, от перевода человека, который хотя бы все термины нашёл в соответствующей литературе, хоть и через гугл (а не взял первый термин из мультитрана). И исправить что-то очевидно косячное.
Можешь считать переводчиков с дипломами ущербными теперь.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)