О тематическом переводе
Oct. 28th, 2014 10:22 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Сразу дисклеймер: если что, я это пишу не чтобы похвастаться, какая я крутая. Может, я правда чего не понимаю в этой жизни. Если сюда придут переводчики с соответствующим дипломом и внесут ясность - я буду признательна.
Так вот. Я не понимаю явления тематического перевода. И чем больше я работаю переводчиком, тем меньше я его понимаю. Да, несомненно, текст с горой медицинских или металлургических терминов выглядит страшно. И вызывает, действительно, искушение завопить "я гуманитарий и это не моя тематика". И "прикладники" порой так и вопят, в той или иной форме.
Но я "фундаменталист". Переводчика я из себя сделала сама, меня этому особо не учили. Как по мне, основное правило перевода изложила тетя Нора Галь: фраза должна выглядеть так, как будно она изначально была написана на этом языке. Дальше детали и практика. И я не понимаю, чем текст о ремонте печи для выплавки алюминия (мой первый заказ, век не забуду) принципиально отличается с точки зрения языка от текста о новой коллекции модельера или от отчета об операции. Везде своя грамматика, синтаксис и стилистика. А если говорить о тех самых страшных терминах, то, пожалуй, иная медицина еще и попроще, чем косноязычная публицистика о производственных успехах. Потому что половина медицинских терминов вообще интернациональна, хвала латыни, а вторая половина имеет совершенно однозначные соответствия. С техникой посложнее, но наш основной поставщик технических текстов сам настоятельно требует обращаться к своему огромному глоссарию. На крайняк можно возопить к редактору.
Это, разумеется, относится к письменному переводу. Впрочем, лично мой опыт устного тоже оказался не так страшен. Опять-таки, в большинстве случаев сам переводимый не сильно склонен сыпать терминами, а изъясняется вполне человеческим языком, активно задействуя "вот это как его там" и жестикуляцию. Калужский семинар, конечно, был высокоспециализированным, но, во-первых, материалы докладов я же сама предварительно и переводила, а во-вторых, выглядело это зачастую так:
Докладчик: syndrome transfuseur-transfusé...
Я, докладчику: можно расшифровку?
Докладчик, мне: Синдром, при котором у эмбрионов общая система кровообращения.
Я: (перевод расшифровки в зал)
Из зала: Фето-фетальный трансфузионный синдром.
Окей, термин есть, пользуемся. Мило улыбаюсь, мол, не обессудьте, я переводчик, а не медик. Зал относится с полным пониманием.
А возвращаясь к письменным переводам - повторюсь, для меня не существует качественного отличия между текстами разных тематик. Я любую глокую куздру переведу, если в словарях есть для нее соответствие или я могу его создать средствами языка. Ну да, существует определенная вероятность, что термин будет не особо употребимый или непонятный - но на то нам даны поисковики, редакторы, а также чувство языка. Ибо некрасивые самолеты не летают, а громоздкий термин со слишком многозначными частями не работает.
И да, поправка: для английского и испанского я все же в какой-то мере тематический переводчик. Потому что этими языками я владею хуже, и там, где начинаются нюансы, уже их не чувствую. Посему только общечеловеческое или типовое. С другой стороны, я бы не назвала "общечеловеческое" тематическим переводом. Это просто уровень среднего владения языком. А вот ситуация "про водопровод переводить умею, про дисбактериоз не умею" мне непонятна. Навыки-то там одни и те же - языковые. А отнюдь не сантехнические или медицинские.
Но, повторюсь, методике перевода как таковой меня никто никогда не учил. Может, я чего не знаю?
Так вот. Я не понимаю явления тематического перевода. И чем больше я работаю переводчиком, тем меньше я его понимаю. Да, несомненно, текст с горой медицинских или металлургических терминов выглядит страшно. И вызывает, действительно, искушение завопить "я гуманитарий и это не моя тематика". И "прикладники" порой так и вопят, в той или иной форме.
Но я "фундаменталист". Переводчика я из себя сделала сама, меня этому особо не учили. Как по мне, основное правило перевода изложила тетя Нора Галь: фраза должна выглядеть так, как будно она изначально была написана на этом языке. Дальше детали и практика. И я не понимаю, чем текст о ремонте печи для выплавки алюминия (мой первый заказ, век не забуду) принципиально отличается с точки зрения языка от текста о новой коллекции модельера или от отчета об операции. Везде своя грамматика, синтаксис и стилистика. А если говорить о тех самых страшных терминах, то, пожалуй, иная медицина еще и попроще, чем косноязычная публицистика о производственных успехах. Потому что половина медицинских терминов вообще интернациональна, хвала латыни, а вторая половина имеет совершенно однозначные соответствия. С техникой посложнее, но наш основной поставщик технических текстов сам настоятельно требует обращаться к своему огромному глоссарию. На крайняк можно возопить к редактору.
Это, разумеется, относится к письменному переводу. Впрочем, лично мой опыт устного тоже оказался не так страшен. Опять-таки, в большинстве случаев сам переводимый не сильно склонен сыпать терминами, а изъясняется вполне человеческим языком, активно задействуя "вот это как его там" и жестикуляцию. Калужский семинар, конечно, был высокоспециализированным, но, во-первых, материалы докладов я же сама предварительно и переводила, а во-вторых, выглядело это зачастую так:
Докладчик: syndrome transfuseur-transfusé...
Я, докладчику: можно расшифровку?
Докладчик, мне: Синдром, при котором у эмбрионов общая система кровообращения.
Я: (перевод расшифровки в зал)
Из зала: Фето-фетальный трансфузионный синдром.
Окей, термин есть, пользуемся. Мило улыбаюсь, мол, не обессудьте, я переводчик, а не медик. Зал относится с полным пониманием.
А возвращаясь к письменным переводам - повторюсь, для меня не существует качественного отличия между текстами разных тематик. Я любую глокую куздру переведу, если в словарях есть для нее соответствие или я могу его создать средствами языка. Ну да, существует определенная вероятность, что термин будет не особо употребимый или непонятный - но на то нам даны поисковики, редакторы, а также чувство языка. Ибо некрасивые самолеты не летают, а громоздкий термин со слишком многозначными частями не работает.
И да, поправка: для английского и испанского я все же в какой-то мере тематический переводчик. Потому что этими языками я владею хуже, и там, где начинаются нюансы, уже их не чувствую. Посему только общечеловеческое или типовое. С другой стороны, я бы не назвала "общечеловеческое" тематическим переводом. Это просто уровень среднего владения языком. А вот ситуация "про водопровод переводить умею, про дисбактериоз не умею" мне непонятна. Навыки-то там одни и те же - языковые. А отнюдь не сантехнические или медицинские.
Но, повторюсь, методике перевода как таковой меня никто никогда не учил. Может, я чего не знаю?
no subject
Date: 2014-10-28 07:25 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-28 07:34 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-28 08:03 pm (UTC)Система-то одна, функция одна, переменные разные, только и всего.
no subject
Date: 2014-10-28 08:29 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-29 09:47 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-28 09:58 pm (UTC)По поводу методики - и слава богу, что не учили. По наблюдениям, переводчики с дипломом скорее переводят хорошо не благодаря, а вопреки (щас будет глас вопиющего в пустыне). Кто бы знал, как меня (преподавателя собственно перевода) бесят учебные планы по практическому переводу. Вот, например, на третьем курсе студентам положено переводить сначала списки слов и выражений. В столбик. Потом грамматические конструкции и предложения, потом простенькие тексты, и аж на пятом курсе (с придыханием) отраслевой перевод. Я, это прочитав, сказал "Шта?", и в итоге мои третьекурсники спустя два месяца вполне себе успешно переводят несложные тексты по физике, к примеру. И страшное слово "сингулярность" им никак не мешает. И они, что характерно, делают это ЛУЧШЕ, чем прошлогодние пятикурсники, которых учили по "системе" (система, кстати, говорит, что единица перевода - слово. Убить идиота, который это придумал). А, да, еще по системе учат переводить тексты не письменно, а с листа, в реальном времени %) я на это плюнул слюной и заставляю на каждую пару писать, и не дай боже поймаю за переводом "на месте". Есть один минус - им будет трудно сдать экзамен. Там же выдают текст и заставляют переводить сразу и дословно...
И почему-то на моей памяти гораздо чаще приходилось редактировать буквалистичное подобие перевода именно за переводчиками "с дипломом". Мне кажется, что самопальный переводчик просто не знает, что есть ограничения, и поэтому у него все получается.
Я, конечно, не хочу обобщать и говорить, что все переводчики с дипломом зашорены. У кого-то есть талант и чувство языка, которые система не ломает. У кого-то были удачные преподаватели (например, из тех самых самопальных переводчиков).
И я бы мог поверить, что это я просто дилетант, перевода не знающий, - но почему отсутствие знания теории, принципов и приемов перевода не помешало мне переводить уж точно не хуже моих дипломированных коллег? Если так, то вся эта мишура, по сути, не нужна, и ее надо подавать как теорию, а не как неотъемлемую часть практики.
no subject
Date: 2014-10-28 10:07 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-28 10:16 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-29 05:49 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-29 08:03 am (UTC)Просто нас-то учили как раз сами себя сделавшие переводчики и требовали от нас того же, чтобы мы делали себя сами. Без хвастовства, у них получилось.
И если бы нам кто-то предложил переводить в столбик слова и выражения, мы бы его не поняли. Совсем не поняли.
Так что я, конечно, практик и не теоретик ни в одном глазу, но для меня нет тематического перевода. Если я не берусь за какую-то область, то именно из-за отсутствия нужных шаблонов в пределах досягаемости.
no subject
Date: 2014-10-29 03:31 pm (UTC)Вот повезло тебе :) а у моих студентов таких преподавателей мало. Я вообще никому на кафедре не говорю, как преподаю перевод, а то воплей было бы...
no subject
Date: 2014-10-29 05:52 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-29 05:41 pm (UTC)Ну вот да, для меня возможен случай "я загребусь делать это так, как оно положено, поэтому дважды подумаю, влезать ли".
no subject
Date: 2014-10-29 05:53 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-28 10:13 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-29 05:41 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-28 11:56 pm (UTC)Шаблонов в голове нет, что ли, как говорят товарищи ниже)
no subject
Date: 2014-10-29 05:43 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-29 10:47 am (UTC)Да и прет - в виде перевода стихов.
no subject
Date: 2014-10-29 05:42 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-29 05:06 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-29 05:48 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-29 09:07 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-29 05:43 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-29 10:56 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-29 01:00 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-29 03:32 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-29 05:54 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-29 05:43 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-29 08:33 pm (UTC)no subject
Date: 2014-11-05 09:05 pm (UTC)И переводчики, которые с дипломами, обычно по той же схеме работают: у них есть наработанные тематики, по которым не надо каждый второй термин в словаре искать и стилистику вырабатывать, и есть поставщики текстов на эти самые тематики. То есть, вот я не возьмусь с нашими обычными сроками переводить даже с английского на русский справку о медосмотре клиента с диагнозом, анализом крови и перечислением всех штуковин, что в ней содержатся. Потому что когда я читаю тексты от переводчиков-медиков, я понимаю, что сама такое не воспроизведу. И инструкцию по установке сантехнических труб я тоже переводить не буду по той же причине. И, в общем-то, отшлифовывать тексты что одного, что другого типа так, чтобы они выглядели профессионально, я не готова. Я готова отличить перевод того, кто с бухты-барахты взялся, от перевода человека, который хотя бы все термины нашёл в соответствующей литературе, хоть и через гугл (а не взял первый термин из мультитрана). И исправить что-то очевидно косячное.
Можешь считать переводчиков с дипломами ущербными теперь.
no subject
Date: 2014-11-05 09:27 pm (UTC)no subject
Date: 2014-11-05 09:31 pm (UTC)no subject
Date: 2014-11-05 09:42 pm (UTC)Я ж говорю, я не считаю "прикладников" чем-то хуже "фундаменталистов" - в конце концов, я работаю среди этих самых "прикладников". Я понимаю ситуацию "эта тематика отнимет у меня больше времени, потому что в голове словаря нет, а значит, придется много лазить по справочным ресурсам". Я понимаю ситуацию "мне не хватает знания языка, поэтому вот это я не возьму - не уловлю нюансов, задолбаетесь за мной править". Но при ВЫСОКОМ уровне владения языком "не моя тематика" звучит для меня класса "яблоки считать умею, а груши нет".
no subject
Date: 2014-11-05 09:57 pm (UTC)Ещё дело в том, что в интернете словари не всегда оптимальные, а до оптимальных большинству переводчиков докапываться некогда. Поэтому проще взять человека, который гарантированно знает, что такое медицина и где её искать, и переведёт тебе описание родовспомогательного аппарата нормально, а не с мультитраном.
no subject
Date: 2014-11-05 10:16 pm (UTC)Скажем так - оно понятно, что лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным, и лучше дать заказ человеку, у которого соответствующая тематика прошита в башке, а не ждать, пока "общий" переводчик все это по сусекам наскребет. Но если уж надо выбирать - общее высокое знание языка может компенсировать нехватку практики по конкретной теме, а вот наоборот - увы.
no subject
Date: 2014-11-05 10:20 pm (UTC)no subject
Date: 2014-11-05 10:25 pm (UTC)no subject
Date: 2014-11-06 05:14 am (UTC)no subject
Date: 2014-11-06 05:47 am (UTC)