isgerdr: (я)
[personal profile] isgerdr
Сразу дисклеймер: если что, я это пишу не чтобы похвастаться, какая я крутая. Может, я правда чего не понимаю в этой жизни. Если сюда придут переводчики с соответствующим дипломом и внесут ясность - я буду признательна.
Так вот. Я не понимаю явления тематического перевода. И чем больше я работаю переводчиком, тем меньше я его понимаю. Да, несомненно, текст с горой медицинских или металлургических терминов выглядит страшно. И вызывает, действительно, искушение завопить "я гуманитарий и это не моя тематика". И "прикладники" порой так и вопят, в той или иной форме.
Но я "фундаменталист". Переводчика я из себя сделала сама, меня этому особо не учили. Как по мне, основное правило перевода изложила тетя Нора Галь: фраза должна выглядеть так, как будно она изначально была написана на этом языке. Дальше детали и практика. И я не понимаю, чем текст о ремонте печи для выплавки алюминия (мой первый заказ, век не забуду) принципиально отличается с точки зрения языка от текста о новой коллекции модельера или от отчета об операции. Везде своя грамматика, синтаксис и стилистика. А если говорить о тех самых страшных терминах, то, пожалуй, иная медицина еще и попроще, чем косноязычная публицистика о производственных успехах. Потому что половина медицинских терминов вообще интернациональна, хвала латыни, а вторая половина имеет совершенно однозначные соответствия. С техникой посложнее, но наш основной поставщик технических текстов сам настоятельно требует обращаться к своему огромному глоссарию. На крайняк можно возопить к редактору.
Это, разумеется, относится к письменному переводу. Впрочем, лично мой опыт устного тоже оказался не так страшен. Опять-таки, в большинстве случаев сам переводимый не сильно склонен сыпать терминами, а изъясняется вполне человеческим языком, активно задействуя "вот это как его там" и жестикуляцию. Калужский семинар, конечно, был высокоспециализированным, но, во-первых, материалы докладов я же сама предварительно и переводила, а во-вторых, выглядело это зачастую так:
Докладчик: syndrome transfuseur-transfusé...
Я, докладчику: можно расшифровку?
Докладчик, мне: Синдром, при котором у эмбрионов общая система кровообращения.
Я: (перевод расшифровки в зал)
Из зала: Фето-фетальный трансфузионный синдром.
Окей, термин есть, пользуемся. Мило улыбаюсь, мол, не обессудьте, я переводчик, а не медик. Зал относится с полным пониманием.
А возвращаясь к письменным переводам - повторюсь, для меня не существует качественного отличия между текстами разных тематик. Я любую глокую куздру переведу, если в словарях есть для нее соответствие или я могу его создать средствами языка. Ну да, существует определенная вероятность, что термин будет не особо употребимый или непонятный - но на то нам даны поисковики, редакторы, а также чувство языка. Ибо некрасивые самолеты не летают, а громоздкий термин со слишком многозначными частями не работает.
И да, поправка: для английского и испанского я все же в какой-то мере тематический переводчик. Потому что этими языками я владею хуже, и там, где начинаются нюансы, уже их не чувствую. Посему только общечеловеческое или типовое. С другой стороны, я бы не назвала "общечеловеческое" тематическим переводом. Это просто уровень среднего владения языком. А вот ситуация "про водопровод переводить умею, про дисбактериоз не умею" мне непонятна. Навыки-то там одни и те же - языковые. А отнюдь не сантехнические или медицинские.
Но, повторюсь, методике перевода как таковой меня никто никогда не учил. Может, я чего не знаю?

Date: 2014-10-29 05:06 am (UTC)
From: [identity profile] yasnaya.livejournal.com
Мой муж – переводчик (английский язык), и таки да, он считает, что тематический перевод существует. Слишком уж велики различия между текстами разной специализации – и лексические, и стилистические. Конечно, на уровне передачи общего смысла он в состоянии перевести текст «и про водопровод, и про дисбактериоз». Но если перевод требуется подробный и точный, для публикации, например, что угодно он переводить не возьмётся. И я понимаю, почему. Однажды ему пришлось переводить для меня с русского на английский многостраничный специальный текст по химии и молекулярной биологии. В результате над этой работой мы сидели вместе, и работа была, мягко говоря, не из лёгких, несмотря на то, что всю биологическую и общенаучную терминологию можно было брать у меня из головы, минуя словарь. Но химической терминологии я не знаю, а штампы, характерные для естественно-научных текстов, отличаются от тех, что используются в юридических (основная специализация мужа) и общечеловеческих текстах. Нет, конечно, по ходу дела он разобрался, в каких источниках брать адекватные термины, и перестал отбиваться от устойчивых формулировок, на которых я настаивала, и к концу работы мы оба пришли к выводу, что медико-биологическую тематику ему доверить, в общем-то, можно. Но для того, чтобы делать это быстро и качественно, без помощника и редактора в моём лице, нужно довольно долго набираться опыта – то бишь получить ещё одну специальность.

Date: 2014-10-29 05:48 am (UTC)
From: [identity profile] isgerdr.livejournal.com
Не, ну я и не говорю, что можно прям с места сесть и перевести, это работа, временами сложная. Но для меня "подробный и точный" - это единственное возможное качество перевода. Да, нужно покопаться, порыться в словарях, в сети, в аналогичных документах. Штампы, разумеется, будут отличаться. Но язык остается языком, про что бы на нем ни излагалось! Ну и да, опыта надо набираться - в виде активного и многолетнего изучения этого самого языка и практики переводов.

Profile

isgerdr: (Default)
isgerdr

July 2017

S M T W T F S
      1
2 345678
9101112131415
16171819202122
2324 25 26272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 23rd, 2025 12:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios