isgerdr: (я)
[personal profile] isgerdr
Сразу дисклеймер: если что, я это пишу не чтобы похвастаться, какая я крутая. Может, я правда чего не понимаю в этой жизни. Если сюда придут переводчики с соответствующим дипломом и внесут ясность - я буду признательна.
Так вот. Я не понимаю явления тематического перевода. И чем больше я работаю переводчиком, тем меньше я его понимаю. Да, несомненно, текст с горой медицинских или металлургических терминов выглядит страшно. И вызывает, действительно, искушение завопить "я гуманитарий и это не моя тематика". И "прикладники" порой так и вопят, в той или иной форме.
Но я "фундаменталист". Переводчика я из себя сделала сама, меня этому особо не учили. Как по мне, основное правило перевода изложила тетя Нора Галь: фраза должна выглядеть так, как будно она изначально была написана на этом языке. Дальше детали и практика. И я не понимаю, чем текст о ремонте печи для выплавки алюминия (мой первый заказ, век не забуду) принципиально отличается с точки зрения языка от текста о новой коллекции модельера или от отчета об операции. Везде своя грамматика, синтаксис и стилистика. А если говорить о тех самых страшных терминах, то, пожалуй, иная медицина еще и попроще, чем косноязычная публицистика о производственных успехах. Потому что половина медицинских терминов вообще интернациональна, хвала латыни, а вторая половина имеет совершенно однозначные соответствия. С техникой посложнее, но наш основной поставщик технических текстов сам настоятельно требует обращаться к своему огромному глоссарию. На крайняк можно возопить к редактору.
Это, разумеется, относится к письменному переводу. Впрочем, лично мой опыт устного тоже оказался не так страшен. Опять-таки, в большинстве случаев сам переводимый не сильно склонен сыпать терминами, а изъясняется вполне человеческим языком, активно задействуя "вот это как его там" и жестикуляцию. Калужский семинар, конечно, был высокоспециализированным, но, во-первых, материалы докладов я же сама предварительно и переводила, а во-вторых, выглядело это зачастую так:
Докладчик: syndrome transfuseur-transfusé...
Я, докладчику: можно расшифровку?
Докладчик, мне: Синдром, при котором у эмбрионов общая система кровообращения.
Я: (перевод расшифровки в зал)
Из зала: Фето-фетальный трансфузионный синдром.
Окей, термин есть, пользуемся. Мило улыбаюсь, мол, не обессудьте, я переводчик, а не медик. Зал относится с полным пониманием.
А возвращаясь к письменным переводам - повторюсь, для меня не существует качественного отличия между текстами разных тематик. Я любую глокую куздру переведу, если в словарях есть для нее соответствие или я могу его создать средствами языка. Ну да, существует определенная вероятность, что термин будет не особо употребимый или непонятный - но на то нам даны поисковики, редакторы, а также чувство языка. Ибо некрасивые самолеты не летают, а громоздкий термин со слишком многозначными частями не работает.
И да, поправка: для английского и испанского я все же в какой-то мере тематический переводчик. Потому что этими языками я владею хуже, и там, где начинаются нюансы, уже их не чувствую. Посему только общечеловеческое или типовое. С другой стороны, я бы не назвала "общечеловеческое" тематическим переводом. Это просто уровень среднего владения языком. А вот ситуация "про водопровод переводить умею, про дисбактериоз не умею" мне непонятна. Навыки-то там одни и те же - языковые. А отнюдь не сантехнические или медицинские.
Но, повторюсь, методике перевода как таковой меня никто никогда не учил. Может, я чего не знаю?

Date: 2014-11-05 09:05 pm (UTC)
From: [identity profile] smiling-aiden.livejournal.com
Ну вот мне окунание то в одну тематику, то в другую не сильно чего-то даёт - хотя бы потому что у меня нет времени каждую тему штудировать, и не факт, что мне потом ещё что-то из этих именно терминов понадобится.
И переводчики, которые с дипломами, обычно по той же схеме работают: у них есть наработанные тематики, по которым не надо каждый второй термин в словаре искать и стилистику вырабатывать, и есть поставщики текстов на эти самые тематики. То есть, вот я не возьмусь с нашими обычными сроками переводить даже с английского на русский справку о медосмотре клиента с диагнозом, анализом крови и перечислением всех штуковин, что в ней содержатся. Потому что когда я читаю тексты от переводчиков-медиков, я понимаю, что сама такое не воспроизведу. И инструкцию по установке сантехнических труб я тоже переводить не буду по той же причине. И, в общем-то, отшлифовывать тексты что одного, что другого типа так, чтобы они выглядели профессионально, я не готова. Я готова отличить перевод того, кто с бухты-барахты взялся, от перевода человека, который хотя бы все термины нашёл в соответствующей литературе, хоть и через гугл (а не взял первый термин из мультитрана). И исправить что-то очевидно косячное.
Можешь считать переводчиков с дипломами ущербными теперь.

Date: 2014-11-05 09:27 pm (UTC)
From: [identity profile] isgerdr.livejournal.com
А при чем тут ущербность? Я, наоборот, интересуюсь - может, я что упускаю. Хотя я едва ли не единственный "селф-мейд" переводчик в отделе, и я на хорошем счету. Я просто искренне не могу понять, чем мне в _языковой_ задаче поможет _отраслевое_ знание. Разумеется, когда потоком идет одна тематика, в голове возникает "рабочий словарь", а когда этой тематики долго нет - он уходит в пассив, но восстановить его - дело весьма недолгое. Ну да, сколько-то лишних раз загляну в словарь/шаблон, но поскольку цейтноты у меня бывают, только если я по собственному раздолбайству их создам - это не проблема. И я не верю, что я одна такая на свете. В конце концов, я знаю много переводчиков, которые куда лучше меня, и не все они с соответствующей записью в дипломе.

Date: 2014-11-05 09:31 pm (UTC)
From: [identity profile] smiling-aiden.livejournal.com
Вот есть такие переводчики, которые хоть и заявляют, что работают по тематике, а сами полную муть выдают. Так что я даже не знаю, что тебе ответить, у нас с тобой слишком разный опыт.

Date: 2014-11-05 09:42 pm (UTC)
From: [identity profile] isgerdr.livejournal.com
Я их сама видела :) И обычно это как раз проблема "тематичности" - нефиговый словарный запас по теме, зато с именно языковой стороной швах. Терминология переведена очень аккуратно, а грамматика младшешкольная и ошибки согласования. Гораздо более сложный случай для правки, чем обратная ситуация - нормальный язык, но не очень удачные термины, это приводится в вид на раз.
Я ж говорю, я не считаю "прикладников" чем-то хуже "фундаменталистов" - в конце концов, я работаю среди этих самых "прикладников". Я понимаю ситуацию "эта тематика отнимет у меня больше времени, потому что в голове словаря нет, а значит, придется много лазить по справочным ресурсам". Я понимаю ситуацию "мне не хватает знания языка, поэтому вот это я не возьму - не уловлю нюансов, задолбаетесь за мной править". Но при ВЫСОКОМ уровне владения языком "не моя тематика" звучит для меня класса "яблоки считать умею, а груши нет".

Date: 2014-11-05 09:57 pm (UTC)
From: [identity profile] smiling-aiden.livejournal.com
Я, например, не готова править термины в тексте, где их насажено через слово, хоть при норме 3-4 страницы в час, хоть при аврале. Потому что если один термин неправильный, то надо всё проверять. А стилистику - и вовсе не. Это только если тебе после переводчика дают на проверку столько же времени, сколько ему - на перевод. А столько никто не даст, и не рассчитано оно, и остальных переводов полно. Проще сразу найти переводчика, который справится.
Ещё дело в том, что в интернете словари не всегда оптимальные, а до оптимальных большинству переводчиков докапываться некогда. Поэтому проще взять человека, который гарантированно знает, что такое медицина и где её искать, и переведёт тебе описание родовспомогательного аппарата нормально, а не с мультитраном.

Date: 2014-11-05 10:16 pm (UTC)
From: [identity profile] isgerdr.livejournal.com
Если термины насажены через слово и там косяки - я или прошу время на проверку, сопоставимое с хотя бы моим временем на перевод (расчетная страница в час - для меня очень медленный темп, если только нет какого-то аццкого ада, где каждое слово смотреть надо), или говорю "правлю чисто язык и что в глаза бросилось, звиняйте".
Скажем так - оно понятно, что лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным, и лучше дать заказ человеку, у которого соответствующая тематика прошита в башке, а не ждать, пока "общий" переводчик все это по сусекам наскребет. Но если уж надо выбирать - общее высокое знание языка может компенсировать нехватку практики по конкретной теме, а вот наоборот - увы.

Date: 2014-11-05 10:20 pm (UTC)
From: [identity profile] smiling-aiden.livejournal.com
Да я и не спорю, в первую очередь переводчик должен быть с мозгами, а потом уже - с прошитой тематикой, если есть.

Date: 2014-11-05 10:25 pm (UTC)
From: [identity profile] isgerdr.livejournal.com
Собственно, и я про что. А то "договор переводить умею, написанный таким же английским языком пресс-релиз Боинга - нет, потому что там про самолеты" - это ж чистейшее "яблоки считать умею, а груши нет".

Date: 2014-11-06 05:14 am (UTC)
From: [identity profile] smiling-aiden.livejournal.com
На самом деле, это ты свои способности к быстрому чтению и восприятию информации пытаешься применить к остальным. А некоторые, может, и переводят как раз ровно 1 страницу в час, и термины, находимые с помощью усиленного гугления, найти неспособны, куда уж там в незнакомые тематики погружаться.

Date: 2014-11-06 05:47 am (UTC)
From: [identity profile] isgerdr.livejournal.com
Возможно :)

Profile

isgerdr: (Default)
isgerdr

July 2017

S M T W T F S
      1
2 345678
9101112131415
16171819202122
2324 25 26272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 23rd, 2025 02:31 pm
Powered by Dreamwidth Studios