Переводческое
Feb. 16th, 2013 12:03 amВсплыло как-то в комментах, решила и у себя написать.
У технарей и медиков есть общая проблема - те и другие очень любят в не слишком официальных документах мешать в кучу канцелярит, специализированную терминологию и профессиональный жаргон. И все бы хорошо, пока такие творения не приходится переводить. Кааак мы извращались на пару с редактором над одним медицинским документом! Дело в том, что редактор знает медицинскую тематику, но не знает французского языка, на котором документ написан, а я наоборот. Ну то есть как - в принципе я в медицинских делах ориентируюсь неплохо, но тут как раз в середине документа полез жаргон. В итоге редактору писалось нечто вроде: "Тут у меня слово, которое буквально значит вот это, употреблено в таком контексте, правомерно ли его перевести вот так?". Перевели, в общем :)
Но это были цветочки. Ягодки выросли, когда такого рода прелесть понадобилось перевести НА французский. Маленький, но совершенно адский технический текст про самолеты и вертолеты. Написан жутким канцеляритом, но это еще полбеды - на перевод всех этих "при наличии отсутствия всякого присутствия" рука набита, да и французы сами те еще канцелярские крысы. И тут я влетаю во фразу "самолеты не гидруются". А перевожу я это счастье уже вечером дома, то есть хрен мне, а не редактор. Ладно, лезем в инет. И тут я обнаруживаю, что в довершение всей красоты здесь у нас еще и пересечение разных жаргонов - Яндекс выдает гору ссылок на всяких дайверов и прочих водников, у которых "гидроваться" значит "влезать в гидрокостюм". Ну то есть явно не из той оперы. Иду жаловаться Драгу, тот лезет в Гугл. У Гугла принципы выдачи результатов другие, и в первых рядах таки оказывается какая-то авиация. В общем, на выходе я написала что-то типа "не обеспечивается гидроизоляция самолетов", что, собственно, и хотели сказать.
Кто-то еще считает, что переводы - это скучно?
У технарей и медиков есть общая проблема - те и другие очень любят в не слишком официальных документах мешать в кучу канцелярит, специализированную терминологию и профессиональный жаргон. И все бы хорошо, пока такие творения не приходится переводить. Кааак мы извращались на пару с редактором над одним медицинским документом! Дело в том, что редактор знает медицинскую тематику, но не знает французского языка, на котором документ написан, а я наоборот. Ну то есть как - в принципе я в медицинских делах ориентируюсь неплохо, но тут как раз в середине документа полез жаргон. В итоге редактору писалось нечто вроде: "Тут у меня слово, которое буквально значит вот это, употреблено в таком контексте, правомерно ли его перевести вот так?". Перевели, в общем :)
Но это были цветочки. Ягодки выросли, когда такого рода прелесть понадобилось перевести НА французский. Маленький, но совершенно адский технический текст про самолеты и вертолеты. Написан жутким канцеляритом, но это еще полбеды - на перевод всех этих "при наличии отсутствия всякого присутствия" рука набита, да и французы сами те еще канцелярские крысы. И тут я влетаю во фразу "самолеты не гидруются". А перевожу я это счастье уже вечером дома, то есть хрен мне, а не редактор. Ладно, лезем в инет. И тут я обнаруживаю, что в довершение всей красоты здесь у нас еще и пересечение разных жаргонов - Яндекс выдает гору ссылок на всяких дайверов и прочих водников, у которых "гидроваться" значит "влезать в гидрокостюм". Ну то есть явно не из той оперы. Иду жаловаться Драгу, тот лезет в Гугл. У Гугла принципы выдачи результатов другие, и в первых рядах таки оказывается какая-то авиация. В общем, на выходе я написала что-то типа "не обеспечивается гидроизоляция самолетов", что, собственно, и хотели сказать.
Кто-то еще считает, что переводы - это скучно?