Нет, филолог - это диагноз. Я открыла окно новой записи с желанием написать про новые ботинки, но поняла, что интереснее мне таки про грамматику :) Впрочем, может, потом и про ботинки напишу, потому что они клевые :)
Так вот. Я тут английский штудирую. Потому что по работе он таки стал довольно сильно нужен, и с тем непотребством, что у меня творится по этой части, дальше жить нельзя. Взяла грамматику Мерфи, читаю и радуюсь, потому что наконец-то все разложено по полочкам. И ругаюсь, где ж этот Мерфи был в пору моей учебы. Потому что, собственно, почему у меня по части английского непотребство - потому что изучала я его крайне странно. Началось все в школе, в качестве второго языка. Дали нам основы, но тут пошла свистопляска девяностых с отсутствием половины учителей, и английский загнулся. В универе была предпринята вторая попытка, в итоге английский у меня гордо красуется в дипломе и даже с пятеркой по нему, но тут вторая проблема: в то время как первый иностранный язык на филфаке дают так, что выпускника хоть шпионом засылай, на второй и последующие преподавателей ставят по остаточному принципу, ну и преподается оно соответственно. При этом уровень был сразу взят довольно высокий. А вся середина, на которой разбирается грамматика, оказалась поскипана. Результат: я свободно читаю по-английски (хоть Шекспира), худо-бедно могу что-то понимать со слуха, могу объясняться, но говорю и особенно пишу я весьма неграмотно. В общем, решила я это исправлять.
И вот читаю я Мерфи и понимаю, обо что меня клинило. У меня же первый иностранный язык - французский. И там несколько другая логика построения системы времен. Ща попробую изложить, англичане да поправят. И да - мне ужасно лень переключать раскладку, поэтому названия времен я буду писать по-русски.
Итак. Насколько я сейчас вижу, для английского языкового сознания важно расположение событий относительно друг друга (одно раньше другого, одно на фоне другого и так далее) и наличие их результата в настоящем/в момент повествования - собственно, группа перфектных времен. Важно, когда было нечто, как оно соотносится с другими событиями и что оно нам даст в этот самый момент повествования. Французам до этого куда меньше дела - их волнует прежде всего завершенность или незавершенность события. Что мне ломало мозг, когда я начинала читать на английском - что описания природы и прочие явно незавершенные действия идут в простом прошедшем времени, которое я привыкла воспринимать как маркер завершенности. Ибо во французском дело обстоит именно так. Для описаний и прочего там есть прошедшее незавершенное, аналог которого в английском работает практически исключительно как "процесс, являющийся фоном для другого события". Что характерно, группа времен, выражающая во французском предшествование одного события другому, в современной практике либо практически ушла из активного употребления, либо приобрела другое значение. Так, прошедшее-предшествующее ("когда я пришел, он уже ушел") практически выпало, оставшись только в книжной речи, плюсквамперфект (его аналог в речи разговорной) пошел туда же, а будущее-предшествующее ("когда я приду, он уже уйдет") завело себе значение предположительного действия, причем в настоящем или прошлом ("он якобы сказал, он, вероятно, сделал), и это значение становится практически доминирующим.
А с прошедшими временами во французском вообще забавно вышло. Ведь, по сути, нынешнее сложное прошедшее, являющееся основным для выражения событий в прошлом - тот же перфект. Смотрим на его устройство: глагол "иметь" или "быть" (для глаголов движения и состояния) плюс форма прошедшего времени. Если перевести совсем буквально, получится "я имею (письмо) написанным", "я имею (обед) съеденным", "я являюсь уехавшим". В испанском и итальянском, кстати, то же самое. И такая латинская конструкция вполне себе была. Но дальше начинается забавное. Во-первых, порядок слов изменился, объект уехал в конец конструкции. А там и вовсе стал необязательным, и акцент сместился с результата в настоящем на сам факт завершенности действия в прошлом. Не "я имею обед съеденным", а просто "я поел", "я написал", "я уехал". В итоге сложное прошедшее стало полным дублем простого прошедшего времени. А поскольку язык излишеств не любит, это самое простое прошедшее ушло на второй план, став маркером книжного языка. Ну, может быть, оооочень редко оно может вылезти в речи, но опять-таки с дополнительным значением - либо "а сейчас я выражусь пафосно", либо "я имею в виду что-то очень давнее". Уходя, оно забрало с собой прошедшее-предшествующее, оставив пару сложное прошедшее - плюсквамперфект. Впрочем, последний, как уже говорилось, употребляется нечасто.
А вот вторая забавность: в испанском образовалось такое же дублирование времен. Но, например, в Латинской Америке скорее есть склонность к простой форме. В общем, занятно оно. Надеюсь, кто-то что-то понял :)
Так вот. Я тут английский штудирую. Потому что по работе он таки стал довольно сильно нужен, и с тем непотребством, что у меня творится по этой части, дальше жить нельзя. Взяла грамматику Мерфи, читаю и радуюсь, потому что наконец-то все разложено по полочкам. И ругаюсь, где ж этот Мерфи был в пору моей учебы. Потому что, собственно, почему у меня по части английского непотребство - потому что изучала я его крайне странно. Началось все в школе, в качестве второго языка. Дали нам основы, но тут пошла свистопляска девяностых с отсутствием половины учителей, и английский загнулся. В универе была предпринята вторая попытка, в итоге английский у меня гордо красуется в дипломе и даже с пятеркой по нему, но тут вторая проблема: в то время как первый иностранный язык на филфаке дают так, что выпускника хоть шпионом засылай, на второй и последующие преподавателей ставят по остаточному принципу, ну и преподается оно соответственно. При этом уровень был сразу взят довольно высокий. А вся середина, на которой разбирается грамматика, оказалась поскипана. Результат: я свободно читаю по-английски (хоть Шекспира), худо-бедно могу что-то понимать со слуха, могу объясняться, но говорю и особенно пишу я весьма неграмотно. В общем, решила я это исправлять.
И вот читаю я Мерфи и понимаю, обо что меня клинило. У меня же первый иностранный язык - французский. И там несколько другая логика построения системы времен. Ща попробую изложить, англичане да поправят. И да - мне ужасно лень переключать раскладку, поэтому названия времен я буду писать по-русски.
Итак. Насколько я сейчас вижу, для английского языкового сознания важно расположение событий относительно друг друга (одно раньше другого, одно на фоне другого и так далее) и наличие их результата в настоящем/в момент повествования - собственно, группа перфектных времен. Важно, когда было нечто, как оно соотносится с другими событиями и что оно нам даст в этот самый момент повествования. Французам до этого куда меньше дела - их волнует прежде всего завершенность или незавершенность события. Что мне ломало мозг, когда я начинала читать на английском - что описания природы и прочие явно незавершенные действия идут в простом прошедшем времени, которое я привыкла воспринимать как маркер завершенности. Ибо во французском дело обстоит именно так. Для описаний и прочего там есть прошедшее незавершенное, аналог которого в английском работает практически исключительно как "процесс, являющийся фоном для другого события". Что характерно, группа времен, выражающая во французском предшествование одного события другому, в современной практике либо практически ушла из активного употребления, либо приобрела другое значение. Так, прошедшее-предшествующее ("когда я пришел, он уже ушел") практически выпало, оставшись только в книжной речи, плюсквамперфект (его аналог в речи разговорной) пошел туда же, а будущее-предшествующее ("когда я приду, он уже уйдет") завело себе значение предположительного действия, причем в настоящем или прошлом ("он якобы сказал, он, вероятно, сделал), и это значение становится практически доминирующим.
А с прошедшими временами во французском вообще забавно вышло. Ведь, по сути, нынешнее сложное прошедшее, являющееся основным для выражения событий в прошлом - тот же перфект. Смотрим на его устройство: глагол "иметь" или "быть" (для глаголов движения и состояния) плюс форма прошедшего времени. Если перевести совсем буквально, получится "я имею (письмо) написанным", "я имею (обед) съеденным", "я являюсь уехавшим". В испанском и итальянском, кстати, то же самое. И такая латинская конструкция вполне себе была. Но дальше начинается забавное. Во-первых, порядок слов изменился, объект уехал в конец конструкции. А там и вовсе стал необязательным, и акцент сместился с результата в настоящем на сам факт завершенности действия в прошлом. Не "я имею обед съеденным", а просто "я поел", "я написал", "я уехал". В итоге сложное прошедшее стало полным дублем простого прошедшего времени. А поскольку язык излишеств не любит, это самое простое прошедшее ушло на второй план, став маркером книжного языка. Ну, может быть, оооочень редко оно может вылезти в речи, но опять-таки с дополнительным значением - либо "а сейчас я выражусь пафосно", либо "я имею в виду что-то очень давнее". Уходя, оно забрало с собой прошедшее-предшествующее, оставив пару сложное прошедшее - плюсквамперфект. Впрочем, последний, как уже говорилось, употребляется нечасто.
А вот вторая забавность: в испанском образовалось такое же дублирование времен. Но, например, в Латинской Америке скорее есть склонность к простой форме. В общем, занятно оно. Надеюсь, кто-то что-то понял :)