isgerdr: (Default)
[personal profile] isgerdr
Изначально запись сделана 10 октября 2006 года.

В который раз убеждаюсь: искусство говорить "под переводчика" - это тоже наука, и не факт, что она сильно легче самого перевода. Потому что при переводе можно отключиться от смысла беседы и на автопилоте выдавать иноязычные эквиваленты (правда, подсознанка сбоит временами и выдает базовое значение слова вместо того, которое нужно именно сейчас), а при говорении под перевод как раз надо очень даже думать, что говоришь. Точнее, надо пустить в свой МОСК одну-единственную мысль: рядом с тобой сидит переводчик, который должен твои речи адекватно передать на другом языке, который может иметь совершенно иную грамматическую структуру. Поэтому, произнеся "У меня...", не надо замолкать в ожидании перевода. "У меня машина Рено", "У меня брат в этом полку служил" и "У меня такое мнение, что это неправильно" по-французски будут иметь совершенно разное начало фразы. Ну и так далее.
Вообще идеальное говорение под перевод выглядит так:
- сначала думаем, что хотим сказать, и только потом говорим! Собственно, из этого и проистекает большинство следующих пунктов.
- режем нафиг слова-паразиты и всевозможный бубнеж. Ибо пока переводчик слушает эти "э-мнэ-Полуэкт", он успевает забыть, с чего все началось.
- строим фразу по законам русского языка, а не записываемся в последователи магистра Йоды. Опять же - для языков со строгим порядком слов весьма существенно понимать целостность фразы для адекватного перевода.
- не считаем молчание переводчика поводом для повторения сказанного по пять раз. Скорее всего, переводчик молчит, потому что в результате несоблюдения предыдущих пунктов еще не собрал фразу в единое целое, и терпеливо ждет, пока вы закончите бекать и мекать и доедете до конца вашей гениальной мысли.
- делим поток речи на недлинные осмысленные отрезки. Два слова осмысленным отрезком не являются, в силу вышеуказанных расхождений грамматики. Цицероновский период также не является удобоваримым отрезком для перевода - так что будьте готовы, что переводчик либо невежливо вклинится в ваше излияние, либо при переводе срежет с него изрядную часть риторических красот.
- говорим внятно и отчетливо, глядя и на собеседника, и на переводчика. Особенно существенно, если носителей каждого языка больше одного. Крайне трудно отслеживать, когда кончился треп между соотечественниками и началась фраза, подлежащая переводу, особенно если разговор ведется в шумном месте. Вы же выделяете интонацией, когда обращаетесь к кому-то одному из компании? А почему переводчик должен гадать, пора ему включаться или нет? Опять же - тогда не обессудьте, чтобудут неизбежные потери информации.
Проще говоря: ну неужели трудно, вместо того, чтобы бубнить себе под нос что-то типа "российская армия эээ так вот в российской армии что я собственно хотел сказать этот институт очень важен этот институт в российской армии эээ институт полковых священников вот так об этом я хотел вам сказать институт полковых священников" - неужели трудно вместо этого поднять глаза, обвести присутствующих ясным взглядом и членораздельно произнести: "Я считаю, что институт полковых священников очень важен для российской армии"? Всем же лучше будет!

Еще немного бухтежа из следующего поста.
На мой взгляд, едва ли не худшая ситуация - это когда собеседники знают на языке друг друга по два слова. И пытаются с помощью этих двух слов общаться. У меня складывается впечатление, что некоторые - почти исключительно наши соотечественники, у иностранцев этого не видела ни разу - всерьез полагают, что, вставив во фразу французское слово, они сделают ее понятной для француза. Я не раз и не два видела классическую тетю Маню, дорвавшуюся до Парижа, объясняющуюся в магазине так: "Это нон кожа! Говорю же вам, это нон кожа, это заменитель! Компрене? Заменитель это, и не надо меня обманывать!". Ну с тети Мани взять нечего, но порой так себя ведут люди, вроде бы значительно превосходящие ее по образованию. Эффект от этого, естественно, ноль - француз не въезжает, с чего тут было всунуто это слово, а переводчик окончательно перестает понимать, что было сказано.
Вообще меня несказанно достает этот синдром попугая, когда человек считает должным вывалить перед носителем языка все пять слов, которые он знает. Я не говорю об умении поздороваться или поблагодарить на языке собеседника - на мой взгляд, это жест вежливости, помнится, я через два дня общения с сестрами-японками практически правильно выговаривала "Конниттива!", а они пытались мне ответить "Привет!". Это одно дело. И совсем другое - когда человек просто вне связи с разговором вываливает свой словарный запас. Меня уже задрали иностранцы, которые при упоминании России немедленно начинают с интонациями говорящего попугая произносить: "Вод-ка... Ле-нин-град... Ель-цин...". Набор слов всегда один. Ну да, иностранцев это веселит - как веселят первые слова ребенка или тот же попугай. Но вот вопрос, неужели охота добровольно работать клоуном? По мне, это себя надо не уважать. Возвращаясь к тем же японкам - я по-японски знаю, даже если не брать чисто боевую терминологию, пару десятков слов. Только почему-то мне не пришло в голову выдавать их скопом и было гораздо интереснее просто общаться с японками за жизнь по-английски. Ну да, если бы они меня спросили, какие я знаю японские слова - я бы ответила, а попугайничать я не собираюсь.
Что меня больше всего удручает - попугайным синдромом страдают люди вполне образованные и интеллигентные. Краем уха услышат пять французских слов и при каждой возможности радостно их повторяют, при этом не будучи даже в состоянии воспроизвести произношение. Ну да, французы улыбаются. Но не неземному шарму собеседника, а исключительно успехам говорящего попугая, которым он в данную минуту является. Он же даже не по ситуации их выдает, а как придется. Ну блин. Хочешь общаться на языке - выучи базовые фразы, хочешь посмешить собеседника - пошути, расскажи забавную историю, хочешь похвастаться словарным запасом - подожди, пока тебя об этом спросят. Нет, охота же людям попугаями работать.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

isgerdr: (Default)
isgerdr

July 2017

S M T W T F S
      1
2 345678
9101112131415
16171819202122
2324 25 26272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 31st, 2025 02:20 pm
Powered by Dreamwidth Studios