Date: 2011-08-01 04:35 pm (UTC)
Ага, а маньяки зато тонут в языковых материях. Показательнейший был момент: два японских фильма на фестивале, два разных переводчика. Первый точно шпарит по ансабу. В реалиях разбирается - там, где в субтитрах было samurai without master, юноша честно сказал "ронин". В английском не разбирается совсем и тормозит, в результате рождались перлы типа: "...и дух самурайства оказался в... (зал напрягся и начал хихикать) за... (зал откровенно ржет) застое" (в субтитрах decline). Второй, точнее, вторая... не знаю, шла она по оригиналу или по ансабу, но, если с точки зрения языка все было идеально, зато единственное имя, которое дама произнесла правильно и одинаково на протяжении всего фильма, было имя главгероя.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

isgerdr: (Default)
isgerdr

July 2017

S M T W T F S
      1
2 345678
9101112131415
16171819202122
2324 25 26272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 1st, 2025 11:17 pm
Powered by Dreamwidth Studios