Я, например, не готова править термины в тексте, где их насажено через слово, хоть при норме 3-4 страницы в час, хоть при аврале. Потому что если один термин неправильный, то надо всё проверять. А стилистику - и вовсе не. Это только если тебе после переводчика дают на проверку столько же времени, сколько ему - на перевод. А столько никто не даст, и не рассчитано оно, и остальных переводов полно. Проще сразу найти переводчика, который справится. Ещё дело в том, что в интернете словари не всегда оптимальные, а до оптимальных большинству переводчиков докапываться некогда. Поэтому проще взять человека, который гарантированно знает, что такое медицина и где её искать, и переведёт тебе описание родовспомогательного аппарата нормально, а не с мультитраном.
no subject
Date: 2014-11-05 09:57 pm (UTC)Ещё дело в том, что в интернете словари не всегда оптимальные, а до оптимальных большинству переводчиков докапываться некогда. Поэтому проще взять человека, который гарантированно знает, что такое медицина и где её искать, и переведёт тебе описание родовспомогательного аппарата нормально, а не с мультитраном.