Если термины насажены через слово и там косяки - я или прошу время на проверку, сопоставимое с хотя бы моим временем на перевод (расчетная страница в час - для меня очень медленный темп, если только нет какого-то аццкого ада, где каждое слово смотреть надо), или говорю "правлю чисто язык и что в глаза бросилось, звиняйте". Скажем так - оно понятно, что лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным, и лучше дать заказ человеку, у которого соответствующая тематика прошита в башке, а не ждать, пока "общий" переводчик все это по сусекам наскребет. Но если уж надо выбирать - общее высокое знание языка может компенсировать нехватку практики по конкретной теме, а вот наоборот - увы.
no subject
Date: 2014-11-05 10:16 pm (UTC)Скажем так - оно понятно, что лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным, и лучше дать заказ человеку, у которого соответствующая тематика прошита в башке, а не ждать, пока "общий" переводчик все это по сусекам наскребет. Но если уж надо выбирать - общее высокое знание языка может компенсировать нехватку практики по конкретной теме, а вот наоборот - увы.