Мнение не-отраслевого переводчика - лучше уж нормальное владение языком. Терминология доводится до ума практикой, глоссарием и тандемом переводчика и редактора, а вот когда термины из глоссария - единственное, что в переведенном тексте написано грамотно, становится грустно.
no subject
Date: 2014-11-10 12:14 am (UTC)