isgerdr: (я)
[personal profile] isgerdr
Оригинал взят у [livejournal.com profile] nkb в Вороний конец. Чтоб больше не терять.
С трудом отыскала одно любимое стихотворение, положу в открытое, чтоб сохранилось.




Вороний конец. Эдгара Аллана По кота стихотворение

The End of the Raven
by Edgar Allan Poe's Cat (Henry Beard)

On a night quite unenchanting, when the rain was downward slanting,
I awakened to the ranting of the man I catch mice for.
Tipsy and a bit unshaven, in a tone I found quite craven,
Poe was talking to a Raven perched above the chamber door.
"Raven's very tasty," thought I, as I tiptoed o'er the floor,
"There is nothing I like more"

Soft upon the rug I treaded, calm and careful, as I headed
Towards that roost atop that dreaded bust of Pallas I deplore.
While the bard and birdie chattered, I made sure that nothing clattered,
Creaked, or snapped, or fell, or shattered, as I crossed the corridor;
For his house is crammed with trinkets, curious and weird decor -
Bric-a-brac and junk galore.

Still the Raven never fluttered, standing stock-still as he uttered,
In a voice that shrieked and sputtered, his two cents' worth "Nevermore".
While this dirge the birdbrain kept up, oh, so silently I crept up,
Then I crouched and quickly lept up, pouncing on the feathered bore.
Soon he was a heap of plumage, and a little blood and gore -
Only this and not much more.

"O-o-o-o!" my pickled poet cried out, "Pussycat, it's time I dried out!
Never sat I in my hideout talking to a bird before;
How I've wallowed in self-pity, while my gallant, valiant kitty
Put an end to that damned ditty" - then I heard him start to snore.
Back atop the door I clambered, eyed that statue I abhore,
Jumped - and smashed it on the floor.

перевод:

Вороний конец
Эдгара Алана По кот:

Ночью темной беспонтовой, в дождь косой и бестолковый
Вдруг проснулся от базара я ловца чужих ушей,
Образины пьяной этой, что все косит под поэта,
Ну а я ему за это по ночам ловлю мышей.
Вспомнить не могу без стона: на двери сидит ворона,
Ну а мой небритый классик разговаривает с ней!

Мягко по ковру ступая, сытный завтрак предвкушая,
(Ничего вкусней не знаю мяса свежего ворон!)
Я  крадусь под  бюст Паллады, где слагает мой  баллады,
Где пернатый вестник ада с ним беседой увлечен.
(Полон дом, блин, безделушек, чушек, хрюшек, погремушек -
Чуть хвостом заденешь цацки -  улетит добыча вон!).

Но ворона все вещает, все грозит и обещает,
Что хозяин не увидит больше милую Lenore.
А наивный все кивает, скотч от горя проливает,
В унисон твердя с вороной : “Nevermore” да “Nevermore”.
Вот же вредина из вредин! Ты за это будешь съеден -
Прыг! И перья полетели… Вот и  кончен разговор.

«О–о-о!» - воскликнул бард нетрезвый, «Ты, однако, котик резвый!»
(Тут он с грустью убедился, что стакан граненый пуст).
«Скушай, котик, эту птичку, я ж ее забуду кличку…» -
И при этом храп раздался из поэта вещих уст.
 «Быть, - подумал я, - балладе». А к загаженной Палладе
Я подпрыгнул шутки ради -…и раскокал чертов бюст!




This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

isgerdr: (Default)
isgerdr

July 2017

S M T W T F S
      1
2 345678
9101112131415
16171819202122
2324 25 26272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 30th, 2025 09:39 am
Powered by Dreamwidth Studios