О дрейфе значений
Mar. 1st, 2016 01:46 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Прет меня дрейф значений в романских языках :) А также разнообразие его направлений.
Почти что ровно год назад я написала пост о чудесах средневековой синонимии: http://isgerdr.livejournal.com/159712.html. Кому лень туда ходить, напомню - речь там шла о том, что в средневековом менталитете обладатель некоего хорошего качества автоматически наделяется всем спектром хороших качеств, вплоть до того, что они становятся взаимозаменяемыми, и наименование любого из них может употребляться в значении любого другого.
Ну так вот, в обратную сторону это работает не менее красиво. Вот есть у нас латинское прилагательное captivus. Означает, просто и без вариаций, - "пленный". Понятное дело, слово благополучно переехало по наследству в романские языки, но там с ним начали происходить всякие забавности. Что характерно, как минимум во французском для передачи исходного значения был повторно заимствован латинизм - captif. Хотя это высокий штиль, в повседневной речи слово другое.
Так вот, пошло это самое captivus эволюционировать и дрейфовать. И не только фонетически (caitif - chétif), но и по смыслу. Ибо если ты угодил в плен, то кто ты есть? Слабак ты есть, ибо проиграл. А вследствие упомянутого в первом абзаце менталитета - раз ты слабак, то получай пакетом весь набор сопутствующих качеств, то есть ты еще и несчастный, больной и вообще отстой и чмо :)
Что мы в современном французском и наблюдаем. Нынешнее chétif, до которого додрейфовало исходное captivus, вообще никакого отношения к плену не имеет, а значит оно "хилый, слабый", причем еще и с отрицательной коннотацией и дополнительным значением болезненности, против нейтрального faible. Итальянский (который, кстати, я изучаю ровно год, во как) поехал еще дальше - их cattivo вообще значит "плохой" в весьма широком спектре употребления. Говорю ж - отстой и чмо :)
В русском, кстати, подобные явления тоже имеются. Вспомним "подлое сословие", "вон, холоп!" (что явно не просто констатация низкого социального статуса адресата, а и намек на то, что прочими своими качествами он тоже не вышел). А также то, что, ругая собеседника идиотом и дебилом, с античной точки зрения мы сообщаем, что он аполитичен и вообще хиловат. И уже дальше эти качества стали обозначением общей неполноценности.
Очаровательная вещь этот средневековый менталитет.
Почти что ровно год назад я написала пост о чудесах средневековой синонимии: http://isgerdr.livejournal.com/159712.html. Кому лень туда ходить, напомню - речь там шла о том, что в средневековом менталитете обладатель некоего хорошего качества автоматически наделяется всем спектром хороших качеств, вплоть до того, что они становятся взаимозаменяемыми, и наименование любого из них может употребляться в значении любого другого.
Ну так вот, в обратную сторону это работает не менее красиво. Вот есть у нас латинское прилагательное captivus. Означает, просто и без вариаций, - "пленный". Понятное дело, слово благополучно переехало по наследству в романские языки, но там с ним начали происходить всякие забавности. Что характерно, как минимум во французском для передачи исходного значения был повторно заимствован латинизм - captif. Хотя это высокий штиль, в повседневной речи слово другое.
Так вот, пошло это самое captivus эволюционировать и дрейфовать. И не только фонетически (caitif - chétif), но и по смыслу. Ибо если ты угодил в плен, то кто ты есть? Слабак ты есть, ибо проиграл. А вследствие упомянутого в первом абзаце менталитета - раз ты слабак, то получай пакетом весь набор сопутствующих качеств, то есть ты еще и несчастный, больной и вообще отстой и чмо :)
Что мы в современном французском и наблюдаем. Нынешнее chétif, до которого додрейфовало исходное captivus, вообще никакого отношения к плену не имеет, а значит оно "хилый, слабый", причем еще и с отрицательной коннотацией и дополнительным значением болезненности, против нейтрального faible. Итальянский (который, кстати, я изучаю ровно год, во как) поехал еще дальше - их cattivo вообще значит "плохой" в весьма широком спектре употребления. Говорю ж - отстой и чмо :)
В русском, кстати, подобные явления тоже имеются. Вспомним "подлое сословие", "вон, холоп!" (что явно не просто констатация низкого социального статуса адресата, а и намек на то, что прочими своими качествами он тоже не вышел). А также то, что, ругая собеседника идиотом и дебилом, с античной точки зрения мы сообщаем, что он аполитичен и вообще хиловат. И уже дальше эти качества стали обозначением общей неполноценности.
Очаровательная вещь этот средневековый менталитет.