Мелкий рабочий бухтеж
Mar. 16th, 2011 12:20 amЯ урою этого фрилансера. Телепатически. Через монитор. Не, я все понимаю - документ большой и нудный, времени, поди, как всегда мало, но это ж не повод пихать это в гугловский переводчик или куда еще он это засунул! В результате мы наблюдаем типа-французский текст с русским порядком слов и русской пунктуацией, что само по себе еще пол-беды, а вся беда в том, что перевод пословный. Какое там соблюдение терминологии, какая расшифровка аббревиатур, о чем вы? И это при том, что все эти термины и аббревиатуры обнаруживаются одним тыком в общедоступные ресурсы, максимум - двумя (расшифровали аббревиатуру по-русски и перевели по смыслу). Заказчик эту красоту, естественно, послал нафиг, вот теперь редактируем. Точнее, редактирую конкретно я. У-ро-ю.
Не, оно понятно, что колхоз дело добровольное, и эту редактуру я себе утащила сама. Ага, палач любил свою работу - и на дом брал, и на субботу (с). Ну а что, прибавка к зарплате-то не лишняя. Но меня, как филолога, книжного червяка и граммар-наци, возмущает сам подход. Оно понятно, что клиент зачастую глупый и искренне считает, что перевод - это просто подстановка иностранных слов на место русских. Ну так на то у нас и сидит двойное кольцо обороны из менеджеров и старших переводчиков, которые разъясняют клиенту, что пятьдесят страниц за два часа не переводятся, а если переводятся, то пускай потом никто не жалуется, что понять не может. Да и у меня самой уже не раз были диалоги:
- Так, стоп, к этому сроку нереально, текст адский, а от второго переводчика пришел полный кошмар, так что ни к какому обеду я вам это не сдам.
- А когда сдашь?
- К концу дня.
- Эээ, ща клиента потыкаю.
Через пять минут:
- Может, хоть к пяти?
- Уже больше похоже на правду, не вопрос.
И это не я такая хитрая и не менеджер с клиентом такие добрые, это официальная политика: не тянешь перевод - откажись, нереальный срок - заяви заблаговременно, клиент глупый, но все же не безнадежный, в подавляющем большинстве случаев прийти к компромиссу можно. А тут человек вообще непонятно чего добился - ни денег, ни темпов, зато карму себе попортил редкостно, потому что урыть его хочу не я одна, а еще, как минимум, менеджер и заказчик :)
Не, оно понятно, что колхоз дело добровольное, и эту редактуру я себе утащила сама. Ага, палач любил свою работу - и на дом брал, и на субботу (с). Ну а что, прибавка к зарплате-то не лишняя. Но меня, как филолога, книжного червяка и граммар-наци, возмущает сам подход. Оно понятно, что клиент зачастую глупый и искренне считает, что перевод - это просто подстановка иностранных слов на место русских. Ну так на то у нас и сидит двойное кольцо обороны из менеджеров и старших переводчиков, которые разъясняют клиенту, что пятьдесят страниц за два часа не переводятся, а если переводятся, то пускай потом никто не жалуется, что понять не может. Да и у меня самой уже не раз были диалоги:
- Так, стоп, к этому сроку нереально, текст адский, а от второго переводчика пришел полный кошмар, так что ни к какому обеду я вам это не сдам.
- А когда сдашь?
- К концу дня.
- Эээ, ща клиента потыкаю.
Через пять минут:
- Может, хоть к пяти?
- Уже больше похоже на правду, не вопрос.
И это не я такая хитрая и не менеджер с клиентом такие добрые, это официальная политика: не тянешь перевод - откажись, нереальный срок - заяви заблаговременно, клиент глупый, но все же не безнадежный, в подавляющем большинстве случаев прийти к компромиссу можно. А тут человек вообще непонятно чего добился - ни денег, ни темпов, зато карму себе попортил редкостно, потому что урыть его хочу не я одна, а еще, как минимум, менеджер и заказчик :)