Mar. 31st, 2011

isgerdr: (Default)
У нас тут с новой-старой коллегой холивар вышел. В смысле коллега работает заметно дольше меня, но на год ушла на удаленный режим работы, а теперь вот вернулась в штат. Тоже с французским языком, но он у нее второй. Впрочем, это к делу практически не относится.
Так вот, у нас вышел вялотекущий холивар о сущности образования и предназначении переводчика. Консенсуса не светит в силу противоположности позиций, но на сами эти позиции занятно посмотреть. Ну, с образованием все понятно - я "академик", она "прикладник". Я училась на своем филфаке сугубо ради интереса и удовольствия, она на своем инязе прицельно выучивалась быть переводчиком, да не каким-нибудь, а экономически-юридическим. И у человека случился нехилый разрыв шаблона, когда я сказала, что первый в жизни перевод договора выполнила на тестовом задании здесь. Да, у меня в голове нет базы терминов и штампов - но я обычно знаю, где искать, плюс общий высокий уровень знания языка позволяет адекватно доконструировать недостающее и не сверяться лихорадочно с поисковиками на предмет частотности получившегося термина. Плюс мне мой небольшой, но пестрый опыт показал, что лишних знаний в нашем деле не бывает - человек же страдает, зачем их грузили всякими языкознаниями и литературами. Пришли к выводу, что университет - он вообще-то на то и университет, чтобы давать достаточно широкое образование, а не натаскивать на специальность. От нас все, кому надо было на что бы то ни было натаскаться, отвалились за первые два курса, не вынеся перегруза инфой. Сейчас скажу провокационную вещь, но народа с университетским образованием у нас таки слишком много. Народ идет "учить язык", "быть переводчиком" и все такое и, естественно, пухнет и дохнет от вываливаемых объемов информации. А потом бухтит на систему высшего образования как таковую.
А вот с переводческим предназначением я поймала очередной забавный инсайт. Коллега тут взвыла над каким-то жутко техническим переводом, что она такого не умеет и не понимает, что ей крайне не хотелось бы иметь дело с техникой, к созданию которой имел хоть какое-то отношение ее перевод, и что этим должен заниматься специалист, в конце концов, у врачей же тоже есть специальности. И вот тут я поняла про себя и свое понятие перевода забавную вещь. Ну да, специальности есть. Перевод художественной литературы и публицистики - это совсем не то, что перевод договоров, и вместе они совсем не то, что перевод технической документации. Но еще на моей первой работе как-то так повелось, что специалист (переводчиком я там официально не называлась, но переводить надо было много) - это, продолжая аналогию, не медицинское светило в оборудованном кабинете клиники, а сельский врач, который один на весь район, и хочешь не хочешь - а разбирайся со всем, что к тебе пришло, привели и принесли. Добирай подробности в книжках, спрашивай коллег в соседнем районе, можешь, конечно, сказать "не возьмусь, отправляйте в райцентр" - но это все же крайний случай. Ну да, такой врач, наверное, не станет связываться с микрохирургией или еще каким особо технологичным действием или редкой болезнью, но по необходимости будет и зубы драть, и роды принимать, и от гриппа лечить. Вот так и переводчик - никто, понятно, не ждет, что ты понимаешь в самолетах, как авиаконструктор, в нефти, как нефтяник, и в алмазах, как ювелир. Ты знаешь язык и множество тематических полей в нем. И знаешь, где смотреть, когда пошла совсем специфика, ну или в крайнем случае не стесняешься сказать "поясните термин, пожалуйста" или написать "ткните клиента, что вот это вот значит, словари такой загогулины не знают!". И мне как-то кажется, что это в нашем деле эффективнее, потому что всю терминологию не выучишь.

Profile

isgerdr: (Default)
isgerdr

July 2017

S M T W T F S
      1
2 345678
9101112131415
16171819202122
2324 25 26272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 24th, 2025 06:49 am
Powered by Dreamwidth Studios