Основное мое здешнее развлечение - это, понятно, айпад. И в первую очередь книжки в нем. Кстати, коннект тут хоть и хилый, но пополнять библиотеку позволяет, что не может не радовать.
И вот вчера я ощутила ностальгию по нежно любимому Джерому К. Джерому. И, помимо "Троих", которые в лодке и на велосипедах, натащила с Флибусты его малых произведений. Вот перечитываю, а многое читаю впервые. Одна проблема - сборники эссе там идут в переводе 1912 года. Не могу сказать, что это однозначно плохо - те же "Трое на велосипедах" изначально попались мне в дореволюционном переводе да еще и в старой орфографии, и были прекрасны. Но тут...
Нет, я понимаю, что переводы вообще и переводы Джерома в частности очень неровны по качеству. Я мирюсь с буквализмами и тяжеловатыми конструкциями, хотя какая религия не позволила флибустьерам использовать весьма растиражированные более приличные переводы - не знаю. Ладно, допустим, для данного конкретного сборника их нет. Хотя отдельные эссе я видела в других переводах. Ладно. После рынка переводной литературы девяностых я могу читать практически все. Повторюсь, того же Джерома я читала в самых разных версиях.
Но когда я наткнулась на упоминание мрачного романтического произведения "Везерингские высоты"... Здравствуйте, Джон Баптист и Розетта Стоун.
Posted via LiveJournal app for iPad.