О конях, кораблях и переводах
Sep. 19th, 2013 12:11 amВообще на эту тему Нора Галь уже все сказала до меня, но, только сама наткнувшись, я поняла, насколько она была права.
Перевод имен собственных - это штука очень скользкая. Особенно если речь идет о говорящих именах людей. То ли забить и потерять смысловой пласт, то ли рисковать влететь в неуместный комизм или как минимум излишнюю русификацию... Ну, толкинисты меня уже поняли :) Но тут, повторюсь, Нора Галь все сказала.
А вот, например, читаю я "Благородный дом" Джеймса Клавелла. Вообще роман шикарный, хотя я вскоре напрочь запуталась, кто чей шпион и где чьи акции :) Но к переводу там в принципе много вопросов - чего стоит перевод Absolutely! как "Абсолютно!", да еще повторенный три раза. Народ очень гордится точной передачей многочисленных китаизмов, но роман таки написан на английском, и лучше бы этот английский не так торчал из перевода. Ну да это в сторону.
Важный эпизод в этом романе - скачки. Вокруг них многое вертится, так что имена участвующих в них лошадей склоняются на все лады. И читатель ломает глаза и язык об Ноубл Стар, Пайлот Фиша или там Баттерскотч Лэсс. Ну елки зеленые! Это не люди, а кони, их имена вполне переводимы и не несут никакого специфического колорита! С именем собаки, скажем, еще можно было бы подумать - собаки обычно именуются так, чтобы кличку удобно было орать :) А уж что там мелькает в таблице скачек - никакой разницы. И что бы коням не зваться Царственной Звездой и так далее? Тем более что в литературе и кино многократно замечен именно такой вариант.
Или вот Генри Мортон, "Прогулки по Европе". Тут в целом все было отлично, пока я не дошла до главы о визите на военный корабль. Носящий гордое имя "Импенитрейбл". Уж лучше б латиницей написали, чесслово. Как и мелькнувший рядом "Фьюриес". Мне реально понадобилось некоторое время, чтобы от этого зубодробительного наименования выйти к исходнику, уж очень непотребно оно в кириллице смотрится. Ну и опять же - я понимаю, если бы в тексте присутствовали корабли разных флотов и назывались бы каждый на своем языке, но тут речь только об английских судах. И текст, честное слово, ничего бы не потерял, именуйся эти корабли "Неуязвимым" и "Яростным". А даже приобрел бы - ибо так они, собственно, и называются, а английский таки знают не все.
Много где писалось и говорилось: переводной текст должен смотреться так, как будто он написан по-русски. Вот из таких второстепенных вроде бы моментов это и складывается.
Перевод имен собственных - это штука очень скользкая. Особенно если речь идет о говорящих именах людей. То ли забить и потерять смысловой пласт, то ли рисковать влететь в неуместный комизм или как минимум излишнюю русификацию... Ну, толкинисты меня уже поняли :) Но тут, повторюсь, Нора Галь все сказала.
А вот, например, читаю я "Благородный дом" Джеймса Клавелла. Вообще роман шикарный, хотя я вскоре напрочь запуталась, кто чей шпион и где чьи акции :) Но к переводу там в принципе много вопросов - чего стоит перевод Absolutely! как "Абсолютно!", да еще повторенный три раза. Народ очень гордится точной передачей многочисленных китаизмов, но роман таки написан на английском, и лучше бы этот английский не так торчал из перевода. Ну да это в сторону.
Важный эпизод в этом романе - скачки. Вокруг них многое вертится, так что имена участвующих в них лошадей склоняются на все лады. И читатель ломает глаза и язык об Ноубл Стар, Пайлот Фиша или там Баттерскотч Лэсс. Ну елки зеленые! Это не люди, а кони, их имена вполне переводимы и не несут никакого специфического колорита! С именем собаки, скажем, еще можно было бы подумать - собаки обычно именуются так, чтобы кличку удобно было орать :) А уж что там мелькает в таблице скачек - никакой разницы. И что бы коням не зваться Царственной Звездой и так далее? Тем более что в литературе и кино многократно замечен именно такой вариант.
Или вот Генри Мортон, "Прогулки по Европе". Тут в целом все было отлично, пока я не дошла до главы о визите на военный корабль. Носящий гордое имя "Импенитрейбл". Уж лучше б латиницей написали, чесслово. Как и мелькнувший рядом "Фьюриес". Мне реально понадобилось некоторое время, чтобы от этого зубодробительного наименования выйти к исходнику, уж очень непотребно оно в кириллице смотрится. Ну и опять же - я понимаю, если бы в тексте присутствовали корабли разных флотов и назывались бы каждый на своем языке, но тут речь только об английских судах. И текст, честное слово, ничего бы не потерял, именуйся эти корабли "Неуязвимым" и "Яростным". А даже приобрел бы - ибо так они, собственно, и называются, а английский таки знают не все.
Много где писалось и говорилось: переводной текст должен смотреться так, как будто он написан по-русски. Вот из таких второстепенных вроде бы моментов это и складывается.