Чудеса средневековой синонимии
Mar. 4th, 2014 12:57 amСтарофранцузский язык - это очаровательно. Одна орфография чего стоит, нынешние падонки могут дружно проследовать убивацца апстену, ибо так им ни в жисть не извратиться. Особенно на самом раннем этапе, когда народ только начал писать не на латыни и еще не пришел к единому мнению, как это должно выглядеть, и на самом позднем, когда система начала разваливаться. А особенно очаровательны пролезающие в язык нюансы менталитета.
Думаю, большинство присутствующих в курсе, что средневековое мышление насквозь иерархично. И эта иерархия имеет мощный этический компонент. То, что выше - автоматически лучше. Благородный по сословию - значит, благородный по духу. В русском, в общем-то, ровно та же история. Но на этом чудеса только начинаются.
Итак, благородный значит хороший. Следующий шаг - тот, кто хороший, автоматически наделяется всем спектром достоинств. Он обязательно благороден в обоих смыслах, богат, силен и красив. Красив, конечно, в понимании данной эпохи. Если временнно уйти от Франции, так Кухулин, на нынешний взгляд, во сне приснится - подушкой не отмахаешься, а туда же, красавец. Потому что герой. Это, правда, еще более архаичный пласт, но все же. Кстати, обращаем внимание на многозначность английского fair: честный/красивый/светловолосый. Потому что уж коли у нас положительный герой, так вот ему все положенные качества скопом.
А теперь самое смешное. Наименования всех этих качеств становятся взаимозаменяемыми! Любое из них начинает обозначать хоть любое другое, хоть все сразу. Подозреваю - англисты, поправьте, если ошибаюсь - что помянутая выше многозначность так и выросла. Во французском она таки не выжила, зато в текстах остались очень характерные моменты. Есть, например, строка, дословно означающая "своим богатством поместил ее к себе в постель". Только вот из остального текста выясняется, что на самом деле герой затащил даму в постель СИЛОЙ! Качество вроде как положительное - герой обладает всей пачкой причитающихся качеств - можно использовать наименование любого из них. Ну прелестно же.
Думаю, большинство присутствующих в курсе, что средневековое мышление насквозь иерархично. И эта иерархия имеет мощный этический компонент. То, что выше - автоматически лучше. Благородный по сословию - значит, благородный по духу. В русском, в общем-то, ровно та же история. Но на этом чудеса только начинаются.
Итак, благородный значит хороший. Следующий шаг - тот, кто хороший, автоматически наделяется всем спектром достоинств. Он обязательно благороден в обоих смыслах, богат, силен и красив. Красив, конечно, в понимании данной эпохи. Если временнно уйти от Франции, так Кухулин, на нынешний взгляд, во сне приснится - подушкой не отмахаешься, а туда же, красавец. Потому что герой. Это, правда, еще более архаичный пласт, но все же. Кстати, обращаем внимание на многозначность английского fair: честный/красивый/светловолосый. Потому что уж коли у нас положительный герой, так вот ему все положенные качества скопом.
А теперь самое смешное. Наименования всех этих качеств становятся взаимозаменяемыми! Любое из них начинает обозначать хоть любое другое, хоть все сразу. Подозреваю - англисты, поправьте, если ошибаюсь - что помянутая выше многозначность так и выросла. Во французском она таки не выжила, зато в текстах остались очень характерные моменты. Есть, например, строка, дословно означающая "своим богатством поместил ее к себе в постель". Только вот из остального текста выясняется, что на самом деле герой затащил даму в постель СИЛОЙ! Качество вроде как положительное - герой обладает всей пачкой причитающихся качеств - можно использовать наименование любого из них. Ну прелестно же.