В эфире Нашего Радио уже давно водится песня группы "Ляпис Трубецкой" под названием "Ранетое сердце". Здесь нет опечатки, это просторечное произношение, лично мне знакомое по мариупольскому двору. Участники мальчишеских войнушек регулярно оказывались ранетыми и застрелетыми. Видимо, на Белоруссию эта тенденция тоже распространяется. Текст песни в принципе идет с подчеркнуто просторечным произношением. Ну нормально, в этот период народ активно эксплуатировал образ такого простоватого лирического героя, так что все в кассу.
А некоторое время назад на эту песню сделали кавер "Наив". Вполне себе хороший кавер получился, более злой и более панковский, но чем-то он неуловимо резал слух. Не так давно поняла, чем. Товарищ Чача полностью воспроизводит выговор оригинала - но ему-то он не родной! Он выходец из другого региона и рос в других дворах. А в результате получается очень тщательное копирование чужого произношения, и то, что в оригинале было совершенно естественным, становится наигранным.
По той же причине, кстати, у меня часто вянут уши от типа-фольклорных вещей в нашем пагане. Которые обычно с женским вокалом и на народные тексты-мелодии. Потому что когда современная девушка из центральной России пытается воспроизводить окающие и якающие выговоры северных или тех же белорусских бабок - получается с очень переменным успехом. И даже если получается хорошо - ощущение нарочитости не покидает.
Не, в принципе, избавиться от этого эффекта можно. При наличии ОЧЕНЬ хорошего слуха для точного воспроизведения и ОЧЕНЬ хорошего знания нужного диалекта для понимания, что к чему. Ибо с тем же оканьем не обойтись простой заменой всех безударных О и А на О, как делают при пародировании этого выговора, пародия и получится. Мы это в свое время на фонетике отдельно изучали :) И то я не воспроизведу, так что лучше уж останусь при своем московском произношении.
А некоторое время назад на эту песню сделали кавер "Наив". Вполне себе хороший кавер получился, более злой и более панковский, но чем-то он неуловимо резал слух. Не так давно поняла, чем. Товарищ Чача полностью воспроизводит выговор оригинала - но ему-то он не родной! Он выходец из другого региона и рос в других дворах. А в результате получается очень тщательное копирование чужого произношения, и то, что в оригинале было совершенно естественным, становится наигранным.
По той же причине, кстати, у меня часто вянут уши от типа-фольклорных вещей в нашем пагане. Которые обычно с женским вокалом и на народные тексты-мелодии. Потому что когда современная девушка из центральной России пытается воспроизводить окающие и якающие выговоры северных или тех же белорусских бабок - получается с очень переменным успехом. И даже если получается хорошо - ощущение нарочитости не покидает.
Не, в принципе, избавиться от этого эффекта можно. При наличии ОЧЕНЬ хорошего слуха для точного воспроизведения и ОЧЕНЬ хорошего знания нужного диалекта для понимания, что к чему. Ибо с тем же оканьем не обойтись простой заменой всех безударных О и А на О, как делают при пародировании этого выговора, пародия и получится. Мы это в свое время на фонетике отдельно изучали :) И то я не воспроизведу, так что лучше уж останусь при своем московском произношении.