Наверное, каждый переводчик и вообще знающий языки человек хоть раз в жизни разражается таким монологом :) Так вот.
Как же меня задрали шутки про иностранные языки, составленные людьми, имеющими об этих языках самое приблизительное представление! Несомненно, феномен "лингвистического шока" существует, определенные совершенно нейтральные слова одного языка звучат смешно или неприлично для носителя другого, но нафига ж, блин, корячиться, подгоняя под нужный смысл не существующие в данном языке сочетания? "Англичане", думаю, уже вспомнили про "около птицы" и стали со мной солидарны :) Почему-то большинству сочинителей таких шуток не приходит в голову простейшая вещь: звуки и их сочетания в разных языках звучат по-разному. Ваш Кэп.
Ну вот, например, мне с десяток разных людей и сетевых источников рассказывали, что французам-де очень смешно слышать русское слово "конверт", ибо созвучно со словосочетанием "зеленый... женский орган". И бродит анекдот про русского, который попытался выкрутиться на французской почте, понадеявшись, что это слово заимствовано из французского же. Так вот. Этот самый "зеленый орган" в произношении француза на русский слух звучит примерно как "ковЭр". Проверено лично (не на этом конкретном сочетании, а вообще) - носители русского языка носовые гласные воспринимают очень относительно. У нас их как отдельных смыслоразличительных единиц нет, мы и в чужой речи их не слышим, если специально не учились. И сами мы этот клятый конверт произносим отнюдь не так, как пишем - француз услышит "канвьерт", ибо он, в свою очередь, непривычен к редуцированным гласным и мягким согласным. И совпасть этим двум наборам звуков не светит просто никак. В то же время в русском вполне хватает смешных для француза сочетаний - все мои подопечные стабильно начинали ржать, когда в ресторане я просила счет, ибо француз слышит это слово в форме chiotte, а это значит "сортир". Тот самый, в котором Пу собирался всех мочить. Русских, в свою очередь, вполне стабильно веселит французская сова, которая hibou, и охота на оную.
Или вот еще. Недавно весь вконтакт обполз длиннющий-длиннющий анекдот про китайского, французского и русского лингвиста, которые писали имена друг друга на своих языках. Длиннющий и абсолютно бестолковый. По крайней мере, во французской части. За китайский ничего не скажу, ибо не знаю языка, а по поводу французского там бред зеленый. Да, французская орфография для непосвященного выглядит избыточно. Да, чтобы написать фамилию типа Мисюченко, придется изрядно извратиться, дабы француз ее прочел как надо. Но там нет никаких вариантов написания "из уважения" или "чтоб не так коротко"! Обычно есть строго один вариант, как показать читателю, что эта буква должна здесь читаться именно в этом варианте прочтения. Исторические фамилии в расчет не берем, там еще средневековая орфография осталась. И она там такая не из уважения, опять же, к носителю, а потому, что восемьсот лет назад оно действительно так и читалось. Единственный известный мне пример изменения орфографии в "уважительную" сторону - мопассановский герой Дюруа, который пишется Duroi, но для придания себе аристократизма меняет орфографию на дореволюционную Duroy. Усе.
Не, я понимаю, что тупые анекдоты существуют во всех областях человеческой жизни. Но тут мне просто как специалисту обидно - сколько сил потрачено, чтобы сочинить фигню :) А еще обидно, потому что французский сам по себе предоставляет прекрасные возможности поглумиться. У нас на работе висит распечатка прекрасного примера, как один и тот же звукоряд превращается в два разных текста. Франкофонам я просто дам ссылку, например, сюда: http://noletta.livejournal.com/11127.html - и оставлю наслаждаться. Для нефранкофонов же сделаю перевод и положу под кат, ибо и так простыня.
( Read more... )
Вот такая вот прикольная вещь. Сотворена, я так понимаю, самими же французами и безо всякого насилия над языком. А вы мне тут про конверты и китайских лингвистов. Бе.
Как же меня задрали шутки про иностранные языки, составленные людьми, имеющими об этих языках самое приблизительное представление! Несомненно, феномен "лингвистического шока" существует, определенные совершенно нейтральные слова одного языка звучат смешно или неприлично для носителя другого, но нафига ж, блин, корячиться, подгоняя под нужный смысл не существующие в данном языке сочетания? "Англичане", думаю, уже вспомнили про "около птицы" и стали со мной солидарны :) Почему-то большинству сочинителей таких шуток не приходит в голову простейшая вещь: звуки и их сочетания в разных языках звучат по-разному. Ваш Кэп.
Ну вот, например, мне с десяток разных людей и сетевых источников рассказывали, что французам-де очень смешно слышать русское слово "конверт", ибо созвучно со словосочетанием "зеленый... женский орган". И бродит анекдот про русского, который попытался выкрутиться на французской почте, понадеявшись, что это слово заимствовано из французского же. Так вот. Этот самый "зеленый орган" в произношении француза на русский слух звучит примерно как "ковЭр". Проверено лично (не на этом конкретном сочетании, а вообще) - носители русского языка носовые гласные воспринимают очень относительно. У нас их как отдельных смыслоразличительных единиц нет, мы и в чужой речи их не слышим, если специально не учились. И сами мы этот клятый конверт произносим отнюдь не так, как пишем - француз услышит "канвьерт", ибо он, в свою очередь, непривычен к редуцированным гласным и мягким согласным. И совпасть этим двум наборам звуков не светит просто никак. В то же время в русском вполне хватает смешных для француза сочетаний - все мои подопечные стабильно начинали ржать, когда в ресторане я просила счет, ибо француз слышит это слово в форме chiotte, а это значит "сортир". Тот самый, в котором Пу собирался всех мочить. Русских, в свою очередь, вполне стабильно веселит французская сова, которая hibou, и охота на оную.
Или вот еще. Недавно весь вконтакт обполз длиннющий-длиннющий анекдот про китайского, французского и русского лингвиста, которые писали имена друг друга на своих языках. Длиннющий и абсолютно бестолковый. По крайней мере, во французской части. За китайский ничего не скажу, ибо не знаю языка, а по поводу французского там бред зеленый. Да, французская орфография для непосвященного выглядит избыточно. Да, чтобы написать фамилию типа Мисюченко, придется изрядно извратиться, дабы француз ее прочел как надо. Но там нет никаких вариантов написания "из уважения" или "чтоб не так коротко"! Обычно есть строго один вариант, как показать читателю, что эта буква должна здесь читаться именно в этом варианте прочтения. Исторические фамилии в расчет не берем, там еще средневековая орфография осталась. И она там такая не из уважения, опять же, к носителю, а потому, что восемьсот лет назад оно действительно так и читалось. Единственный известный мне пример изменения орфографии в "уважительную" сторону - мопассановский герой Дюруа, который пишется Duroi, но для придания себе аристократизма меняет орфографию на дореволюционную Duroy. Усе.
Не, я понимаю, что тупые анекдоты существуют во всех областях человеческой жизни. Но тут мне просто как специалисту обидно - сколько сил потрачено, чтобы сочинить фигню :) А еще обидно, потому что французский сам по себе предоставляет прекрасные возможности поглумиться. У нас на работе висит распечатка прекрасного примера, как один и тот же звукоряд превращается в два разных текста. Франкофонам я просто дам ссылку, например, сюда: http://noletta.livejournal.com/11127.html - и оставлю наслаждаться. Для нефранкофонов же сделаю перевод и положу под кат, ибо и так простыня.
( Read more... )
Вот такая вот прикольная вещь. Сотворена, я так понимаю, самими же французами и безо всякого насилия над языком. А вы мне тут про конверты и китайских лингвистов. Бе.