![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Наверное, каждый переводчик и вообще знающий языки человек хоть раз в жизни разражается таким монологом :) Так вот.
Как же меня задрали шутки про иностранные языки, составленные людьми, имеющими об этих языках самое приблизительное представление! Несомненно, феномен "лингвистического шока" существует, определенные совершенно нейтральные слова одного языка звучат смешно или неприлично для носителя другого, но нафига ж, блин, корячиться, подгоняя под нужный смысл не существующие в данном языке сочетания? "Англичане", думаю, уже вспомнили про "около птицы" и стали со мной солидарны :) Почему-то большинству сочинителей таких шуток не приходит в голову простейшая вещь: звуки и их сочетания в разных языках звучат по-разному. Ваш Кэп.
Ну вот, например, мне с десяток разных людей и сетевых источников рассказывали, что французам-де очень смешно слышать русское слово "конверт", ибо созвучно со словосочетанием "зеленый... женский орган". И бродит анекдот про русского, который попытался выкрутиться на французской почте, понадеявшись, что это слово заимствовано из французского же. Так вот. Этот самый "зеленый орган" в произношении француза на русский слух звучит примерно как "ковЭр". Проверено лично (не на этом конкретном сочетании, а вообще) - носители русского языка носовые гласные воспринимают очень относительно. У нас их как отдельных смыслоразличительных единиц нет, мы и в чужой речи их не слышим, если специально не учились. И сами мы этот клятый конверт произносим отнюдь не так, как пишем - француз услышит "канвьерт", ибо он, в свою очередь, непривычен к редуцированным гласным и мягким согласным. И совпасть этим двум наборам звуков не светит просто никак. В то же время в русском вполне хватает смешных для француза сочетаний - все мои подопечные стабильно начинали ржать, когда в ресторане я просила счет, ибо француз слышит это слово в форме chiotte, а это значит "сортир". Тот самый, в котором Пу собирался всех мочить. Русских, в свою очередь, вполне стабильно веселит французская сова, которая hibou, и охота на оную.
Или вот еще. Недавно весь вконтакт обполз длиннющий-длиннющий анекдот про китайского, французского и русского лингвиста, которые писали имена друг друга на своих языках. Длиннющий и абсолютно бестолковый. По крайней мере, во французской части. За китайский ничего не скажу, ибо не знаю языка, а по поводу французского там бред зеленый. Да, французская орфография для непосвященного выглядит избыточно. Да, чтобы написать фамилию типа Мисюченко, придется изрядно извратиться, дабы француз ее прочел как надо. Но там нет никаких вариантов написания "из уважения" или "чтоб не так коротко"! Обычно есть строго один вариант, как показать читателю, что эта буква должна здесь читаться именно в этом варианте прочтения. Исторические фамилии в расчет не берем, там еще средневековая орфография осталась. И она там такая не из уважения, опять же, к носителю, а потому, что восемьсот лет назад оно действительно так и читалось. Единственный известный мне пример изменения орфографии в "уважительную" сторону - мопассановский герой Дюруа, который пишется Duroi, но для придания себе аристократизма меняет орфографию на дореволюционную Duroy. Усе.
Не, я понимаю, что тупые анекдоты существуют во всех областях человеческой жизни. Но тут мне просто как специалисту обидно - сколько сил потрачено, чтобы сочинить фигню :) А еще обидно, потому что французский сам по себе предоставляет прекрасные возможности поглумиться. У нас на работе висит распечатка прекрасного примера, как один и тот же звукоряд превращается в два разных текста. Франкофонам я просто дам ссылку, например, сюда: http://noletta.livejournal.com/11127.html - и оставлю наслаждаться. Для нефранкофонов же сделаю перевод и положу под кат, ибо и так простыня.
Итак, поехали. Вот оригинал:
Dans la cuisine du vieux chalet
Un ravioli, au fond d’un petit poêlon, réchauffe. Et il dore sous une couche de gruyère râpé. Le vieux chalet est bien tranquille. Pour le dîner, tout sera grillé, appétissant, fondant ! Le fromage est posé sur un plat ravissant. Sans doute, et d’une bouchée, il sera avalé ! Le saucisson, gras et bien tendre, sera coupé en rondelles. Et, servi sur un plateau, le chocolat bout. Le verser sera délicat et dangereux ! D’un seul coup, il écume et gorge le chalet d’un bon et tranquille parfum.
В кухне старого шале
Равиоли разогревается внутри небольшого котелка. И золотится под слоем тертого сыра. В старом шале все спокойно. К ужину все поджарится, будет аппетитным и нежным! Сыр лежит на замечательном блюде. Конечно, он будет сразу же проглочен! Колбаса, жирная и очень нежная, будет нарезана кружочками. А на подносе кипит шоколад. Наливать его будет тонким и опасным делом! В одно мгновение он вскипает и наполняет шале вкусным и уютным ароматом.
И вот какой трэш из этого получается, если немного передвинуть границы слов. Это вполне реально, потому что французы произносят всю фразу как одно большое слово. На этот раз, конечно, текст немного искусственный, но вполне возможный в рамках языка. Перевожу, не причесывая особо по стилю. Комментарий: во французском и крыса и сыр мужского рода, но я таки согласую по законам русского языка.
Dans la cuisine du vieux chat laid
Un rat vit au lit, au fond d’un petit poêle long. Réchauffé, il dort sous une couche de gruyère râpé. Le vieux chat laid est bien tranquille : pour le dîner, tout ce rat, gris et appétissant, fond dans le fromage. Et posé sur un plat, ravi, sans s’en douter, d’une bouchée, il sera avalé ! Le sot, si son gras est bien tendre, sera coupé en rondelles et servi sur un plat. Oh ! le choc ! holà ! Bouleversé ce rat délicat est dangereux ! D’un seul coup, il écume, égorge le chat laid d’un bond et tranquille, part. Fin
В кухне старого уродливого кота
Крыса живет в постели в глубине небольшой длинной печи. Согревшись, она спит под слоем тертого сыра. Старый уродливый кот вполне спокоен: на ужин вся эта крыса, серая и аппетитная, тает в сыре. И лежа на блюде, восхищенная, ни о чем не подозревая, она будет сразу же проглочена! Эта балда, если ее жир достаточно нежен, будет нарезана кружочками и подана на блюде. О! вот это шок! эгей! В потрясенном состоянии эта нежная крыса опасна! Внезапно она вскипает, в один прыжок душит уродливого кота и, спокойная, уходит. Конец
Вот такая вот прикольная вещь. Сотворена, я так понимаю, самими же французами и безо всякого насилия над языком. А вы мне тут про конверты и китайских лингвистов. Бе.
Как же меня задрали шутки про иностранные языки, составленные людьми, имеющими об этих языках самое приблизительное представление! Несомненно, феномен "лингвистического шока" существует, определенные совершенно нейтральные слова одного языка звучат смешно или неприлично для носителя другого, но нафига ж, блин, корячиться, подгоняя под нужный смысл не существующие в данном языке сочетания? "Англичане", думаю, уже вспомнили про "около птицы" и стали со мной солидарны :) Почему-то большинству сочинителей таких шуток не приходит в голову простейшая вещь: звуки и их сочетания в разных языках звучат по-разному. Ваш Кэп.
Ну вот, например, мне с десяток разных людей и сетевых источников рассказывали, что французам-де очень смешно слышать русское слово "конверт", ибо созвучно со словосочетанием "зеленый... женский орган". И бродит анекдот про русского, который попытался выкрутиться на французской почте, понадеявшись, что это слово заимствовано из французского же. Так вот. Этот самый "зеленый орган" в произношении француза на русский слух звучит примерно как "ковЭр". Проверено лично (не на этом конкретном сочетании, а вообще) - носители русского языка носовые гласные воспринимают очень относительно. У нас их как отдельных смыслоразличительных единиц нет, мы и в чужой речи их не слышим, если специально не учились. И сами мы этот клятый конверт произносим отнюдь не так, как пишем - француз услышит "канвьерт", ибо он, в свою очередь, непривычен к редуцированным гласным и мягким согласным. И совпасть этим двум наборам звуков не светит просто никак. В то же время в русском вполне хватает смешных для француза сочетаний - все мои подопечные стабильно начинали ржать, когда в ресторане я просила счет, ибо француз слышит это слово в форме chiotte, а это значит "сортир". Тот самый, в котором Пу собирался всех мочить. Русских, в свою очередь, вполне стабильно веселит французская сова, которая hibou, и охота на оную.
Или вот еще. Недавно весь вконтакт обполз длиннющий-длиннющий анекдот про китайского, французского и русского лингвиста, которые писали имена друг друга на своих языках. Длиннющий и абсолютно бестолковый. По крайней мере, во французской части. За китайский ничего не скажу, ибо не знаю языка, а по поводу французского там бред зеленый. Да, французская орфография для непосвященного выглядит избыточно. Да, чтобы написать фамилию типа Мисюченко, придется изрядно извратиться, дабы француз ее прочел как надо. Но там нет никаких вариантов написания "из уважения" или "чтоб не так коротко"! Обычно есть строго один вариант, как показать читателю, что эта буква должна здесь читаться именно в этом варианте прочтения. Исторические фамилии в расчет не берем, там еще средневековая орфография осталась. И она там такая не из уважения, опять же, к носителю, а потому, что восемьсот лет назад оно действительно так и читалось. Единственный известный мне пример изменения орфографии в "уважительную" сторону - мопассановский герой Дюруа, который пишется Duroi, но для придания себе аристократизма меняет орфографию на дореволюционную Duroy. Усе.
Не, я понимаю, что тупые анекдоты существуют во всех областях человеческой жизни. Но тут мне просто как специалисту обидно - сколько сил потрачено, чтобы сочинить фигню :) А еще обидно, потому что французский сам по себе предоставляет прекрасные возможности поглумиться. У нас на работе висит распечатка прекрасного примера, как один и тот же звукоряд превращается в два разных текста. Франкофонам я просто дам ссылку, например, сюда: http://noletta.livejournal.com/11127.html - и оставлю наслаждаться. Для нефранкофонов же сделаю перевод и положу под кат, ибо и так простыня.
Итак, поехали. Вот оригинал:
Dans la cuisine du vieux chalet
Un ravioli, au fond d’un petit poêlon, réchauffe. Et il dore sous une couche de gruyère râpé. Le vieux chalet est bien tranquille. Pour le dîner, tout sera grillé, appétissant, fondant ! Le fromage est posé sur un plat ravissant. Sans doute, et d’une bouchée, il sera avalé ! Le saucisson, gras et bien tendre, sera coupé en rondelles. Et, servi sur un plateau, le chocolat bout. Le verser sera délicat et dangereux ! D’un seul coup, il écume et gorge le chalet d’un bon et tranquille parfum.
В кухне старого шале
Равиоли разогревается внутри небольшого котелка. И золотится под слоем тертого сыра. В старом шале все спокойно. К ужину все поджарится, будет аппетитным и нежным! Сыр лежит на замечательном блюде. Конечно, он будет сразу же проглочен! Колбаса, жирная и очень нежная, будет нарезана кружочками. А на подносе кипит шоколад. Наливать его будет тонким и опасным делом! В одно мгновение он вскипает и наполняет шале вкусным и уютным ароматом.
И вот какой трэш из этого получается, если немного передвинуть границы слов. Это вполне реально, потому что французы произносят всю фразу как одно большое слово. На этот раз, конечно, текст немного искусственный, но вполне возможный в рамках языка. Перевожу, не причесывая особо по стилю. Комментарий: во французском и крыса и сыр мужского рода, но я таки согласую по законам русского языка.
Dans la cuisine du vieux chat laid
Un rat vit au lit, au fond d’un petit poêle long. Réchauffé, il dort sous une couche de gruyère râpé. Le vieux chat laid est bien tranquille : pour le dîner, tout ce rat, gris et appétissant, fond dans le fromage. Et posé sur un plat, ravi, sans s’en douter, d’une bouchée, il sera avalé ! Le sot, si son gras est bien tendre, sera coupé en rondelles et servi sur un plat. Oh ! le choc ! holà ! Bouleversé ce rat délicat est dangereux ! D’un seul coup, il écume, égorge le chat laid d’un bond et tranquille, part. Fin
В кухне старого уродливого кота
Крыса живет в постели в глубине небольшой длинной печи. Согревшись, она спит под слоем тертого сыра. Старый уродливый кот вполне спокоен: на ужин вся эта крыса, серая и аппетитная, тает в сыре. И лежа на блюде, восхищенная, ни о чем не подозревая, она будет сразу же проглочена! Эта балда, если ее жир достаточно нежен, будет нарезана кружочками и подана на блюде. О! вот это шок! эгей! В потрясенном состоянии эта нежная крыса опасна! Внезапно она вскипает, в один прыжок душит уродливого кота и, спокойная, уходит. Конец
Вот такая вот прикольная вещь. Сотворена, я так понимаю, самими же французами и безо всякого насилия над языком. А вы мне тут про конверты и китайских лингвистов. Бе.
no subject
Date: 2014-05-21 06:44 pm (UTC)Так это же шутки ради. Каждму нормальному человеку понятно, что "чтоб не так коротко" ИЛ не мотивация для вставливания ещё одной буквы.
История про кота и крысу волшебна!
no subject
Date: 2014-05-21 06:46 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-21 06:50 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-21 07:00 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-21 06:58 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-21 07:01 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-21 07:16 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-21 07:18 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-21 09:59 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-21 10:02 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-22 03:19 am (UTC)Это совершенно осмысленное стихотворение, в кате перевод. Впрочем, когда я ради исполнения интернационального долга просила китайских друзей прочесть его, они комментировали, что на слух это понять совершенно невозможно.
Жил в каменной пещере поэт Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест.
Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов?
Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.
В то же время на рынок приехал Ши Ши.
Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.
Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.
В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней.
После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду.
И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами.
Попробуй-ка это объясни!
Заканчивая оффтоп: шутки тупые, потому что проще для понимания. Для понимания равиолей и крыс нужно некоторое знание французского и работа мозга. Для конверта - не нужно.
И по такому случаю к "счету" вопрос - само слово "сортир" действительно искаженное французское "выход"?
Впрочем, у дурацких студенческих шуток есть и положительный эффект. Во всяком случае, у нас. Чем более идиотскую, пошлую и неприятную мнемоническую конструкцию к иероглифу придумаешь, тем лучше его запомнишь.
no subject
Date: 2014-05-22 05:08 am (UTC)"Сортир" - это "выходить", инфинитив. То есть у нас приклеился эвфемизм типа "можно выйти?".
О, для внутреннего употребления что только не порождается! Я ж, собственно, не против дурацкости, я против прииклеивания несуществующих свойств :)
no subject
Date: 2014-05-22 05:24 am (UTC)Зато японцев очень веселит русское "пока" в качестве прощания. Безударное О, естественно, слышится как А (не раз замечала, что иностранцы, записывающие на слух за русскими, писали хАрашо и пАка), а так получается очень недалеко до всемирно известного "бака".
no subject
Date: 2014-05-22 05:03 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-22 06:58 am (UTC)Этот анекдот про китайца, француза и русского еще и весь ЖЖ и даже гугл+ обежал.
no subject
Date: 2014-05-22 05:05 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-22 07:50 am (UTC)no subject
Date: 2014-05-22 08:24 am (UTC)no subject
Date: 2014-05-22 05:04 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-23 09:30 am (UTC)no subject
Date: 2014-05-23 09:35 am (UTC)no subject
Date: 2014-05-23 02:27 pm (UTC)no subject
Date: 2014-06-03 05:25 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-22 05:08 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-23 09:31 am (UTC)no subject
Date: 2014-05-23 09:34 am (UTC)no subject
Date: 2014-05-24 06:55 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-23 02:14 pm (UTC)Но начнешь ворчать, так ты сразу пати-брейкер, не понимаешь, что это всего лишь шутка.
no subject
Date: 2014-05-23 08:38 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-24 04:34 am (UTC)Речь как речь, по-моему, не особенно как собака лает. Наверно, вьетнамскую или китайскую на слух воспринимать намного труднее, потому что в них есть тона.
no subject
Date: 2014-05-24 02:57 pm (UTC)А у меня свои лигвистические гроздья гнева.... Меня доводят до состояния Эгиля ушибленные Задорновым люди, доказывающие мне , что русский язык суть самый наидушевнейший из языков и изобилует он диво-дивными выражениями, которые в силу своей мегакреативности и живейшей живости на язык убогой немчуры и тупых америкосов переведены не могут быть никогда и ни за что. Естессссссссно, пламенность доказательства находится в прямой зависимости от безграмотности доказывающего..... Хочется взять старый добрый темно-зеленый двухтомничек Гальперина-Медниковой, размахнуться и.... впрочем, нет, жалко мой двухтомничек, раритет все ж таки:)
no subject
Date: 2014-05-25 03:35 am (UTC)no subject
Date: 2014-06-03 05:32 pm (UTC)no subject
Date: 2014-06-04 09:22 pm (UTC)no subject
Date: 2014-06-04 09:26 pm (UTC)