О сокращениях и адаптациях
Feb. 25th, 2016 12:41 amС коллегами, у которых тоже дети, обсудила, в сообществе высказалась, теперь и здесь выскажусь.
Меня задолбали сокращенные-адаптированные-пересказанные версии книг! Нет, я все понимаю. Я понимаю, что иные сказки в полной своей версии - тот еще трэшачок. Или как минимум напичканы сложными для современного ребенка пассажами, это взрослый филолог может оценить красоту всех этих диалектизмов и специфики конкретного рассказчика, а ребенок во всем этом увязнет. Я также понимаю, что переиздаются многие издания советских времен, где у того же Андерсена религиозную составляющую резали только так. Но всему же есть пределы!
Читаем с Олькой книжку. Большая, красивая, с отличными иллюстрациями и хорошей многообразной подборкой сказок, как народных, так и литературных. В общем, заглядение. И тут я натыкаюсь на "Снежную королеву". Точнее, на жалкие остатки оной. Потому что гений-составитель вырезал оттуда ВСЕ странствия Герды! То есть это выглядит так: Герда отправилась искать Кая, встретила ворона, он познакомил ее с северным оленем, ну и вперед к финалу. Хлеще была только "книжка-панорамка", где основные сюжетные вехи остались, но именно вехами: Герда пошла туда, потом туда, встретила тех, тех и тех, а потом нашла Кая. Что из этого должен понять ребенок - остается загадкой. Кстати, мы с Олькой "Снежную королеву" уже читали, и ей очень понравилось. И читали мы практически полный вариант - репринт с советского издания. То есть без ангелов и псалмов, но вполне со всем остальным. Положим, без ангелов с псалмами я и сама обойдусь, сказка все-таки в первую очередь об упорстве и самоотверженности. Но, в общем, факт есть факт - трехлетний ребенок всех принцев и разбойников с большим интересом выслушал.
Ну ладно, допустим, по логике составителя разбойники - это страшно, а история про свадьбу принцессы - это непонятно. Но тогда как прикажете объяснять, что рядом в том же сборнике стоит "Русалочка", несколько сокращенная, но без малейших пропусков в сюжете? От нее, кстати (опять же от полной версии) Олька сбежала еще на описании шторма, сказав, что страшно. А дальше там все как полагается - и нож, которым Русалочка должна убить принца, и ее смерть, и превращение в дочь воздуха. Не говорите мне, что это проще и няшнее, чем "Снежная королева". Кстати, в том же сборнике есть и "Красавица и чудовище", и замороченные арабские сказки, в общем, логика составителя от меня ускользает.
Или вот еще сборник, на этот раз только русские сказки. Отличные сборник, небанальная подборка, хорошие юморные иллюстрации (разве что маловато их и сюжет они иногда опережают) - но "Волк и семеро козлят", единственная из всех, в кастрированной версии! Сюжет: коза ушла, пришел волк, козлята по голосу и по неправильным словам песенки его узнали и не впустили. Все, хэппи энд. Моя трехлетняя дочь сильно удивилась такой версии и сказала, что то, что волк съел козлят, совсем не страшно, все ведь хорошо закончилось.
Про все эти книжки-игрушки, панорамки, книжки с наклейками и прочее, где ради дизайна вылетают целые куски, я вообще не говорю. Благо этап практически пройденный, Олька уже нормальные книги воспринимает. Даже сама иногда пробует что-то разбирать.
Так вот, я одного не могу понять. Ну хорошо, решили, что вот эта сказка для целевой аудитории сложная или страшная. Так нафига ж ее ставить в сборник вообще? В мире огромное множество сказок на любой вкус и любой желаемой степени трэшовости или няшности. Ну собери ты сборник исключительно из мира, любви и розовых единорогов, и возрадуйся! А такие огрызки - ни уму, ни сердцу.
Кстати, адаптированные тексты для изучающих иностранный язык я тоже не очень понимаю. Одно дело чисто учебный фрагмент, когда студенты, скажем, прошедшее время еще не проходили, и кусок классики пересказывается в настоящем. Но уж если взялся читать тексты - читай как они написаны. Опять же, на большинстве изучаемых языков литературное наследие огромно, уж можно под разный уровень сложности подобрать.
Пошла дальше искать репринты советских изданий сказок.
Меня задолбали сокращенные-адаптированные-пересказанные версии книг! Нет, я все понимаю. Я понимаю, что иные сказки в полной своей версии - тот еще трэшачок. Или как минимум напичканы сложными для современного ребенка пассажами, это взрослый филолог может оценить красоту всех этих диалектизмов и специфики конкретного рассказчика, а ребенок во всем этом увязнет. Я также понимаю, что переиздаются многие издания советских времен, где у того же Андерсена религиозную составляющую резали только так. Но всему же есть пределы!
Читаем с Олькой книжку. Большая, красивая, с отличными иллюстрациями и хорошей многообразной подборкой сказок, как народных, так и литературных. В общем, заглядение. И тут я натыкаюсь на "Снежную королеву". Точнее, на жалкие остатки оной. Потому что гений-составитель вырезал оттуда ВСЕ странствия Герды! То есть это выглядит так: Герда отправилась искать Кая, встретила ворона, он познакомил ее с северным оленем, ну и вперед к финалу. Хлеще была только "книжка-панорамка", где основные сюжетные вехи остались, но именно вехами: Герда пошла туда, потом туда, встретила тех, тех и тех, а потом нашла Кая. Что из этого должен понять ребенок - остается загадкой. Кстати, мы с Олькой "Снежную королеву" уже читали, и ей очень понравилось. И читали мы практически полный вариант - репринт с советского издания. То есть без ангелов и псалмов, но вполне со всем остальным. Положим, без ангелов с псалмами я и сама обойдусь, сказка все-таки в первую очередь об упорстве и самоотверженности. Но, в общем, факт есть факт - трехлетний ребенок всех принцев и разбойников с большим интересом выслушал.
Ну ладно, допустим, по логике составителя разбойники - это страшно, а история про свадьбу принцессы - это непонятно. Но тогда как прикажете объяснять, что рядом в том же сборнике стоит "Русалочка", несколько сокращенная, но без малейших пропусков в сюжете? От нее, кстати (опять же от полной версии) Олька сбежала еще на описании шторма, сказав, что страшно. А дальше там все как полагается - и нож, которым Русалочка должна убить принца, и ее смерть, и превращение в дочь воздуха. Не говорите мне, что это проще и няшнее, чем "Снежная королева". Кстати, в том же сборнике есть и "Красавица и чудовище", и замороченные арабские сказки, в общем, логика составителя от меня ускользает.
Или вот еще сборник, на этот раз только русские сказки. Отличные сборник, небанальная подборка, хорошие юморные иллюстрации (разве что маловато их и сюжет они иногда опережают) - но "Волк и семеро козлят", единственная из всех, в кастрированной версии! Сюжет: коза ушла, пришел волк, козлята по голосу и по неправильным словам песенки его узнали и не впустили. Все, хэппи энд. Моя трехлетняя дочь сильно удивилась такой версии и сказала, что то, что волк съел козлят, совсем не страшно, все ведь хорошо закончилось.
Про все эти книжки-игрушки, панорамки, книжки с наклейками и прочее, где ради дизайна вылетают целые куски, я вообще не говорю. Благо этап практически пройденный, Олька уже нормальные книги воспринимает. Даже сама иногда пробует что-то разбирать.
Так вот, я одного не могу понять. Ну хорошо, решили, что вот эта сказка для целевой аудитории сложная или страшная. Так нафига ж ее ставить в сборник вообще? В мире огромное множество сказок на любой вкус и любой желаемой степени трэшовости или няшности. Ну собери ты сборник исключительно из мира, любви и розовых единорогов, и возрадуйся! А такие огрызки - ни уму, ни сердцу.
Кстати, адаптированные тексты для изучающих иностранный язык я тоже не очень понимаю. Одно дело чисто учебный фрагмент, когда студенты, скажем, прошедшее время еще не проходили, и кусок классики пересказывается в настоящем. Но уж если взялся читать тексты - читай как они написаны. Опять же, на большинстве изучаемых языков литературное наследие огромно, уж можно под разный уровень сложности подобрать.
Пошла дальше искать репринты советских изданий сказок.