![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Забавную заметила тенденцию. Пишу я комментарий в ЖЖ со следующим текстом: "А здесь возникает вопрос, из откуда в таком случае у героя (и автора) растут руки :)". Неправильность, понятно, сознательная - меня забавляет подчеркивать несерьезную интонацию просторечными или падонкаффскими формами. В устной речи, кстати, тоже - для этого я перехожу на украинизированные формы, здравствуй, родной Мариуполь. Ну да я не о том.
"Из откуда" - отнюдь не мое изобретение, мне оно часто попадается. Равно как и "в куда". Механизм образования понятен - контаминация наречия и предложной конструкции, в моем случае "из какого места". Смысл тоже понятен - дополнительный предлог усиливает значение. Неправильно, зато экспрессивно.
А теперь вспоминаем нашу любимую латынь и романскую филологию. Ну, мою любимую так точно. Был в латыни предлог cum, означал он "с". К личным местоимениям он приклеивался: mecum, tecum, nobiscum, vobiscum... Это, соответственно, "со мной", "с тобой", "с нами", "с вами". А потом пошло разваливание латыни на будущие романские языки. И на Иберийском полуострове (Испания, короче) это самое mecum трансформировалось до migo. В котором следы предлога cum уже никто найти не мог. И этот предлог (тоже в трансформированной форме con) прилепили повторно! "Со мной" по-испански поныне будет conmigo. "С тобой", соответственно, contigo. Множественное число в силу громоздкости таки вымерло.
А теперь смотрим на "из откуда". Поскольку ответ на этот вопрос предполагает предлог "из", а не "от", он ровно по той же схеме дополнительно приклеивается к наречию. Так что, когда при мне ругают порчу языка, я вспоминаю, как эффективно портилась латынь :)
"Из откуда" - отнюдь не мое изобретение, мне оно часто попадается. Равно как и "в куда". Механизм образования понятен - контаминация наречия и предложной конструкции, в моем случае "из какого места". Смысл тоже понятен - дополнительный предлог усиливает значение. Неправильно, зато экспрессивно.
А теперь вспоминаем нашу любимую латынь и романскую филологию. Ну, мою любимую так точно. Был в латыни предлог cum, означал он "с". К личным местоимениям он приклеивался: mecum, tecum, nobiscum, vobiscum... Это, соответственно, "со мной", "с тобой", "с нами", "с вами". А потом пошло разваливание латыни на будущие романские языки. И на Иберийском полуострове (Испания, короче) это самое mecum трансформировалось до migo. В котором следы предлога cum уже никто найти не мог. И этот предлог (тоже в трансформированной форме con) прилепили повторно! "Со мной" по-испански поныне будет conmigo. "С тобой", соответственно, contigo. Множественное число в силу громоздкости таки вымерло.
А теперь смотрим на "из откуда". Поскольку ответ на этот вопрос предполагает предлог "из", а не "от", он ровно по той же схеме дополнительно приклеивается к наречию. Так что, когда при мне ругают порчу языка, я вспоминаю, как эффективно портилась латынь :)
no subject
Date: 2013-05-24 07:30 pm (UTC)