О языковом барьере, кошках и менталитете
Jun. 21st, 2013 01:31 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
У меня недавно завелась американская френдесса. Точнее, это я у нее завелась, поскольку именно я поскреблась в подзамочный журнал и попросилась во френды. Потому что человек пишет офигенные фанфики по Шимун, и мне захотелось узнать, что там еще в журнале есть. Кстати, пару-тройку этих фанфиков я планирую перевести на русский, автор разрешает.
В общем, теперь вот читаю ее журнал. Что характерно, понимаю практически все, а что не понимаю - разбираюсь из контекста. Свежее ощущение после русскоязычного сектора - почти сплошная пожизневка, никаких тебе холиваров и гражданской позиции :) Была в гостях у друзей. Приготовила лазанью. Умираю-хочу-колы. Задолбала бессонница. Купила игрушку для кошки. Впрочем, все это развернуто и хорошим стилем, люблю такие журналы.
(Да, я гнусно пользуюсь языковым барьером - я-то ее журнал понимаю, а она мой нет :р)
Очень интересно было читать, как она взяла из приюта кошку. Там целая эпопея - подавалась заявка, рассматривалась, наконец была одобрена. Кошку звали Миднайт (Эрик, привет), будущая хозяйка решила ее переименовать, и было отдельно оговорено, что переименовать можно, но только чтобы животное точно понимало, что это его имя. Кошка приехала с пачкой лекарств от какой-то ее проблемы с глазом. А еще меня очень тронула формулировка her forever home в противовес foster home. Кстати, не знала, что forever может употребляться в позиции прилагательного. Впрочем, в английском части речи вообще очень бодро переходят друг в друга, я уже поняла :)
А еще позабавил момент. Человек пишет: вот, простужаюсь, надо бы принять чего-нибудь, но вот засада - принимаю лекарство от почечной фигни, а с ним это все несовместимо. По ту сторону монитора сижу русская я и недоумеваю: ну несовместимы, где проблема-то? Чай с медом, чеснок и прочее спасут планету. Америка, мэм :)
В общем, теперь вот читаю ее журнал. Что характерно, понимаю практически все, а что не понимаю - разбираюсь из контекста. Свежее ощущение после русскоязычного сектора - почти сплошная пожизневка, никаких тебе холиваров и гражданской позиции :) Была в гостях у друзей. Приготовила лазанью. Умираю-хочу-колы. Задолбала бессонница. Купила игрушку для кошки. Впрочем, все это развернуто и хорошим стилем, люблю такие журналы.
(Да, я гнусно пользуюсь языковым барьером - я-то ее журнал понимаю, а она мой нет :р)
Очень интересно было читать, как она взяла из приюта кошку. Там целая эпопея - подавалась заявка, рассматривалась, наконец была одобрена. Кошку звали Миднайт (Эрик, привет), будущая хозяйка решила ее переименовать, и было отдельно оговорено, что переименовать можно, но только чтобы животное точно понимало, что это его имя. Кошка приехала с пачкой лекарств от какой-то ее проблемы с глазом. А еще меня очень тронула формулировка her forever home в противовес foster home. Кстати, не знала, что forever может употребляться в позиции прилагательного. Впрочем, в английском части речи вообще очень бодро переходят друг в друга, я уже поняла :)
А еще позабавил момент. Человек пишет: вот, простужаюсь, надо бы принять чего-нибудь, но вот засада - принимаю лекарство от почечной фигни, а с ним это все несовместимо. По ту сторону монитора сижу русская я и недоумеваю: ну несовместимы, где проблема-то? Чай с медом, чеснок и прочее спасут планету. Америка, мэм :)
no subject
Date: 2013-06-21 11:19 am (UTC)no subject
Date: 2013-06-21 12:05 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-21 12:15 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-21 12:24 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-21 01:12 pm (UTC)Forever home - это просто отлично... чувствую, наш человек )))
no subject
Date: 2013-06-21 08:49 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-21 04:35 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-21 08:50 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-22 05:52 am (UTC)no subject
Date: 2013-06-22 08:41 am (UTC)