Вот это как его там
Oct. 19th, 2013 02:35 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Уже неоднократно замечала, что человек, вроде бы знающий на некотором уровне иностранный язык, стопорится на нем говорить и тем более переводить с него, потому что вдруг он какого-то слова не знает и неправильно строит фразы. То ли это усвоенное со школы, что пока не вызубришь словарь и грамматику ко всем урокам, даже и не отсвечивай, то ли что. А я вам скажу - туфта это все. Нет, если вы готовитесь в шпионы, вам, конечно, нужен словарный запас и грамотность на уровне носителя языка, а также произношение нужного региона и точное знание интонационных конструкций. А если вам просто нужно провзаимодействовать с местным населением, все куда проще.
Во-первых, знаменитый монолог Фигаро про "goddam" - святая правда. Выживательный минимум из десятка слов позволит просуществовать туристом в стране, языка которой вы не знаете. Я так существовала в Германии и Италии. И если итальянский я со слуха еще немного понимаю, то немецкий - практически нет. Но переходить на английский мне практически не было нужно.
Во-вторых, ну кончайте уже комплексовать насчет произношения и грамматики. См. выше про шпионов. Вы не шпион и даже не кандидат в оные, расслабьтесь. (А если шпион, то уровень требований вы и без меня знаете.) Носитель языка узнает свой родной язык в сколь угодно папуасской форме. Главное, не вести себя как типичная тетяМаня и не вставлять единственные два слова на языке, которые не имеют никакого отношения к ситуации, в поток русской речи. Я все-таки предполагаю, что словарный запас у нас с вами чуть-чуть получше. Так я общалась в той же Италии. "Это, тридцать девять, черный?" - продавец вполне уяснил, что меня интересует наличие этой модели кроссовок в черном цвете и моего размера. Когда на предложенные апельсины я скептически сообщила "зеленые", мне практически жестами объяснили, что яркие и круглые - они на сок, а просто так есть лучше те, которые чуть неправильной формы и побледнее.
Ну и в-третьих и в-главных, см. заголовок. Даже если вы не знаете нужного вам слова, его всегда можно обойти через "это как его там", "штуковину", "вот это, не помню, как называется". Носители языка сами активно этим пользуются. И да, даже непосредственно в процессе перевода к этому можно и нужно прибегать. Взять хоть недавний семинар. Естественно, там адское количество медицинских терминов. Значительный их процент, конечно, международный, но не всегда. Докладчику, быстро: "вот этот термин - это...?". "Это когда вот так и так". В зал переводится расшифровка, скорее всего, кто-то озвучит русское соответствие, оно берется на вооружение, все счастливы. Синхронистам хуже, но я не синхронист и на эту тему ничего не знаю. С пожизневым общением и того проще. Принесли нам на ужин севрюгу. Хрен ее знает, как она по-французски. Эрудиция подсказывает, что она из осетровых, но это слово тоже вылетело. После такого семинара скажите еще спасибо, что я слово "рыба" помню. Ну поехали. "Это что за рыба? - Французского названия не знаю, не сильна в рыбах. Вот черная икра, она из какой рыбы? - Осетр. - Точно. Так вот это родственная, только осетр большой, а эта поменьше". Словарный эквивалент так и не прозвучал, но все всё поняли.
Так что разговаривать на иностранном языке куда проще, чем кажется. Знайте аналоги "вот это как его там", и будет вам счастье.
Во-первых, знаменитый монолог Фигаро про "goddam" - святая правда. Выживательный минимум из десятка слов позволит просуществовать туристом в стране, языка которой вы не знаете. Я так существовала в Германии и Италии. И если итальянский я со слуха еще немного понимаю, то немецкий - практически нет. Но переходить на английский мне практически не было нужно.
Во-вторых, ну кончайте уже комплексовать насчет произношения и грамматики. См. выше про шпионов. Вы не шпион и даже не кандидат в оные, расслабьтесь. (А если шпион, то уровень требований вы и без меня знаете.) Носитель языка узнает свой родной язык в сколь угодно папуасской форме. Главное, не вести себя как типичная тетяМаня и не вставлять единственные два слова на языке, которые не имеют никакого отношения к ситуации, в поток русской речи. Я все-таки предполагаю, что словарный запас у нас с вами чуть-чуть получше. Так я общалась в той же Италии. "Это, тридцать девять, черный?" - продавец вполне уяснил, что меня интересует наличие этой модели кроссовок в черном цвете и моего размера. Когда на предложенные апельсины я скептически сообщила "зеленые", мне практически жестами объяснили, что яркие и круглые - они на сок, а просто так есть лучше те, которые чуть неправильной формы и побледнее.
Ну и в-третьих и в-главных, см. заголовок. Даже если вы не знаете нужного вам слова, его всегда можно обойти через "это как его там", "штуковину", "вот это, не помню, как называется". Носители языка сами активно этим пользуются. И да, даже непосредственно в процессе перевода к этому можно и нужно прибегать. Взять хоть недавний семинар. Естественно, там адское количество медицинских терминов. Значительный их процент, конечно, международный, но не всегда. Докладчику, быстро: "вот этот термин - это...?". "Это когда вот так и так". В зал переводится расшифровка, скорее всего, кто-то озвучит русское соответствие, оно берется на вооружение, все счастливы. Синхронистам хуже, но я не синхронист и на эту тему ничего не знаю. С пожизневым общением и того проще. Принесли нам на ужин севрюгу. Хрен ее знает, как она по-французски. Эрудиция подсказывает, что она из осетровых, но это слово тоже вылетело. После такого семинара скажите еще спасибо, что я слово "рыба" помню. Ну поехали. "Это что за рыба? - Французского названия не знаю, не сильна в рыбах. Вот черная икра, она из какой рыбы? - Осетр. - Точно. Так вот это родственная, только осетр большой, а эта поменьше". Словарный эквивалент так и не прозвучал, но все всё поняли.
Так что разговаривать на иностранном языке куда проще, чем кажется. Знайте аналоги "вот это как его там", и будет вам счастье.
no subject
Date: 2013-10-19 10:45 am (UTC)Надо найти кого-нибудь, с кем можно на языке трепаться и кто бы мне ошибки поправлял...
no subject
Date: 2013-10-19 11:04 am (UTC)no subject
Date: 2013-10-19 12:52 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-19 01:05 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-19 11:07 am (UTC)Мое сердце там, наверное, и осталось жить на всю жизнь.
no subject
Date: 2013-10-19 11:17 am (UTC)no subject
Date: 2013-10-19 11:53 am (UTC)no subject
Date: 2013-10-19 01:04 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-19 11:15 am (UTC)no subject
Date: 2013-10-19 11:18 am (UTC)no subject
Date: 2013-10-19 11:20 am (UTC)no subject
Date: 2013-10-19 11:24 am (UTC)no subject
Date: 2013-10-19 12:56 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-19 01:08 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-19 01:03 pm (UTC)Есть у нашей семьи друг-музыкант, который вообще не говорит ни на одном иностранном языке (кроме школьного английского, не использовавшегося тридцать лет), но как-то ему пришлось встречать в аэропорту финна, причём свой багаж бедняга по какой-то причине не получил. Друг не растерялся и убежал на поиски багажа, обнадёжив финна словами "Your case, this place. Ein moment!" Все остались довольны.
no subject
Date: 2013-10-19 01:09 pm (UTC)Ага, я вот резко заговорила по-испански, ругаясь в аэропорту по поводу продолбания моего чемодана :)
no subject
Date: 2013-10-19 01:47 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-19 01:50 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-20 12:22 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-20 01:56 am (UTC)no subject
Date: 2013-10-20 12:23 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-20 01:33 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-20 05:27 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-19 02:48 pm (UTC)про рыбу - ы, где-то в жж есть переводчица, которая жаловалась, что на любых переговорах вне зависимости от их темы ей попадается для перевода какая-нибудь рыба :D
no subject
Date: 2013-10-19 02:52 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-19 03:09 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-19 03:12 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-19 05:02 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-19 05:06 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-19 05:21 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-19 05:46 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-19 03:57 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-19 04:00 pm (UTC)