Мой муж – переводчик (английский язык), и таки да, он считает, что тематический перевод существует. Слишком уж велики различия между текстами разной специализации – и лексические, и стилистические. Конечно, на уровне передачи общего смысла он в состоянии перевести текст «и про водопровод, и про дисбактериоз». Но если перевод требуется подробный и точный, для публикации, например, что угодно он переводить не возьмётся. И я понимаю, почему. Однажды ему пришлось переводить для меня с русского на английский многостраничный специальный текст по химии и молекулярной биологии. В результате над этой работой мы сидели вместе, и работа была, мягко говоря, не из лёгких, несмотря на то, что всю биологическую и общенаучную терминологию можно было брать у меня из головы, минуя словарь. Но химической терминологии я не знаю, а штампы, характерные для естественно-научных текстов, отличаются от тех, что используются в юридических (основная специализация мужа) и общечеловеческих текстах. Нет, конечно, по ходу дела он разобрался, в каких источниках брать адекватные термины, и перестал отбиваться от устойчивых формулировок, на которых я настаивала, и к концу работы мы оба пришли к выводу, что медико-биологическую тематику ему доверить, в общем-то, можно. Но для того, чтобы делать это быстро и качественно, без помощника и редактора в моём лице, нужно довольно долго набираться опыта – то бишь получить ещё одну специальность.
no subject
Date: 2014-10-29 05:06 am (UTC)