Date: 2014-10-29 05:06 am (UTC)
Мой муж – переводчик (английский язык), и таки да, он считает, что тематический перевод существует. Слишком уж велики различия между текстами разной специализации – и лексические, и стилистические. Конечно, на уровне передачи общего смысла он в состоянии перевести текст «и про водопровод, и про дисбактериоз». Но если перевод требуется подробный и точный, для публикации, например, что угодно он переводить не возьмётся. И я понимаю, почему. Однажды ему пришлось переводить для меня с русского на английский многостраничный специальный текст по химии и молекулярной биологии. В результате над этой работой мы сидели вместе, и работа была, мягко говоря, не из лёгких, несмотря на то, что всю биологическую и общенаучную терминологию можно было брать у меня из головы, минуя словарь. Но химической терминологии я не знаю, а штампы, характерные для естественно-научных текстов, отличаются от тех, что используются в юридических (основная специализация мужа) и общечеловеческих текстах. Нет, конечно, по ходу дела он разобрался, в каких источниках брать адекватные термины, и перестал отбиваться от устойчивых формулировок, на которых я настаивала, и к концу работы мы оба пришли к выводу, что медико-биологическую тематику ему доверить, в общем-то, можно. Но для того, чтобы делать это быстро и качественно, без помощника и редактора в моём лице, нужно довольно долго набираться опыта – то бишь получить ещё одну специальность.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

isgerdr: (Default)
isgerdr

July 2017

S M T W T F S
      1
2 345678
9101112131415
16171819202122
2324 25 26272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 23rd, 2025 06:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios