Date: 2014-11-05 09:05 pm (UTC)
Ну вот мне окунание то в одну тематику, то в другую не сильно чего-то даёт - хотя бы потому что у меня нет времени каждую тему штудировать, и не факт, что мне потом ещё что-то из этих именно терминов понадобится.
И переводчики, которые с дипломами, обычно по той же схеме работают: у них есть наработанные тематики, по которым не надо каждый второй термин в словаре искать и стилистику вырабатывать, и есть поставщики текстов на эти самые тематики. То есть, вот я не возьмусь с нашими обычными сроками переводить даже с английского на русский справку о медосмотре клиента с диагнозом, анализом крови и перечислением всех штуковин, что в ней содержатся. Потому что когда я читаю тексты от переводчиков-медиков, я понимаю, что сама такое не воспроизведу. И инструкцию по установке сантехнических труб я тоже переводить не буду по той же причине. И, в общем-то, отшлифовывать тексты что одного, что другого типа так, чтобы они выглядели профессионально, я не готова. Я готова отличить перевод того, кто с бухты-барахты взялся, от перевода человека, который хотя бы все термины нашёл в соответствующей литературе, хоть и через гугл (а не взял первый термин из мультитрана). И исправить что-то очевидно косячное.
Можешь считать переводчиков с дипломами ущербными теперь.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

isgerdr: (Default)
isgerdr

July 2017

S M T W T F S
      1
2 345678
9101112131415
16171819202122
2324 25 26272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 23rd, 2025 06:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios