А при чем тут ущербность? Я, наоборот, интересуюсь - может, я что упускаю. Хотя я едва ли не единственный "селф-мейд" переводчик в отделе, и я на хорошем счету. Я просто искренне не могу понять, чем мне в _языковой_ задаче поможет _отраслевое_ знание. Разумеется, когда потоком идет одна тематика, в голове возникает "рабочий словарь", а когда этой тематики долго нет - он уходит в пассив, но восстановить его - дело весьма недолгое. Ну да, сколько-то лишних раз загляну в словарь/шаблон, но поскольку цейтноты у меня бывают, только если я по собственному раздолбайству их создам - это не проблема. И я не верю, что я одна такая на свете. В конце концов, я знаю много переводчиков, которые куда лучше меня, и не все они с соответствующей записью в дипломе.
no subject
Date: 2014-11-05 09:27 pm (UTC)