isgerdr: (Черный 2)
[personal profile] isgerdr
В продолжение темы, начатой тут. Спасибо [livejournal.com profile] smiling_aiden, в процессе разговора с ней я допрояснила для себя (как мне кажется) Дао тематического перевода.
Дело в том, что я все-таки письменный переводчик. Устные переводы у меня бывают редко, это только последовательный перевод, максимум "нашептывание", и то последний раз мой подопечный понимал русский. А письменный перевод - это, по крайней мере для меня, обычно достаточно спокойный темп работы. Что характерно, кстати, адские терминологические заказы имеют приличные сроки выполнения и зачастую еще и с возможностью продления. На "вотпрямщас" обычно идут либо насквозь шаблонные документы, либо переписка с сугубо общей лексикой.
Если сейчас возопят фрилансеры, я напомню, что я штатный переводчик. Я в очереди на распределение заказа - первая. Вторая - я же, но во внерабочее время. И только если заказ не приткнулся ни в штат, ни тому же штату на дом, менеджер бежит к фрилансерам. Не исключено, что уже в состоянии "надо было вчера".
Так вот, с имеющимися сроками заказа и моим темпом работы я и по словарям полазаю, и по нашим архивам, и в инете посмотрю. В запущенных случаях потыкаю непосредственное начальство или редакторов. В общем, с высокой вероятностью могу гарантировать, что лажи в моем переводе не будет. Поскольку я не понимаю явления "перевода в общих чертах", если уж я взялась за текст, он будет переведен полностью.
С устным переводом, понятно, сложнее. Тут подглядеть некуда и некогда. Спасибо еще, если перевод по проекту, где ты уже участвуешь, а значит, в голове уже создался некий словарь. Благо последнюю пару раз так и было. А вот если нет - тут, таки да, пригождается именно натасканность на определенные тематики и умение переводить "с листа". Этому меня не учили, все, что есть - самовыращенное. И тут хороший "прикладник" меня с вероятностью уделает. На моей стороне все тот же высокий уровень знания языка, словарный запас и "вот это как его там", в смысле - обход сложных моментов через определение или более общий термин, но целостной методики у меня нет. И ценность "прикладника", по идее, как раз в наличии таковой.
Я правильно рассуждаю?

Date: 2014-11-07 01:05 am (UTC)
otawa: (Default)
From: [personal profile] otawa
Самый мой страшный переводческий кошмар был, когда меня на первой моей работе после института послали сопровождать американцев на металлургический комбинат в Нижний Тагил, не дав времени ознакомиться с терминологией вообще. То есть совсем. Интернета тогда не было, тоже совсем. Халва аллаху, местный нижнетагильский главный инженер знал все нужные слова по-английски, но не мог устно связать двух слов, а я бойко болтала. В итоге я переводила общее "обрамление", потом вопросительно смотрела на инженера, он произносил термин, я переводила дальше. Американцы поняли. А я возненавидела начальство, бросившее меня на эту амбразуру.

Date: 2014-11-07 04:58 am (UTC)
From: [identity profile] midnight-comes.livejournal.com
Доброе начальство. Увидел бы - убил бы. Ну я примерно так же попадал на медицинскую конференцию. Для того, чтобы нормально оперировать терминами, надо было вызубрить учебник для медвуза за неделю. Как-то превозмог и пережил и даже не опозорился в процессе )) Но экспа, конечно, из серии "не пытайтесь повторить это дома" ))

Date: 2014-11-07 05:04 am (UTC)
From: [identity profile] midnight-comes.livejournal.com
Нуууу... я прям не уверен, что "убрал" бы тебя совсем, работай мы в одном направлении, но отсутствие тренировки в устном переводе могло бы сказаться. Оно полезное. Тренировка кратковременной памяти, быстрый поиск нужного слова, ну и антистрессовая тренировка, если ты вдруг нечаянно забыл слово )) Не за всякую тематику возьмусь, тупо по причине того, что идеально всеми темами владеть нельзя, но обучению благодарен.

Date: 2014-11-07 06:30 am (UTC)
From: [identity profile] isgerdr.livejournal.com
Хех, мне это на первой работе была, в принципе, штатная ситуация. На Байкале было весело, когда собеседник рассказывал про всяких птиц, живущих там, пользуясь понятными французам латинскими названиями :)

Date: 2014-11-07 06:31 am (UTC)
From: [identity profile] isgerdr.livejournal.com
Да уж :) Я хоть к тому семинару сама же и переводила все презентации :)

Date: 2014-11-07 06:43 am (UTC)
From: [identity profile] isgerdr.livejournal.com
Ну об чем и речь. Я это в принципе умею, но осваивала явно методом изобретения велосипеда.

Date: 2014-11-07 03:41 pm (UTC)
otawa: (Default)
From: [personal profile] otawa
В медицине хотя бы латинских корней дофига - даже если неправильно произнести, так или иначе с шансами поймут. Если, конечно, кому-то не придет в голову перечислять поименно пястные косточки. Очень понимаю, жуткое дело.

Date: 2014-11-07 03:41 pm (UTC)
otawa: (Default)
From: [personal profile] otawa
Ыыыы, латинские названия, мечта поэта!

Date: 2014-11-07 03:47 pm (UTC)
From: [identity profile] isgerdr.livejournal.com
О да, это как на том же семинаре:
Докладчик: Spina bifida...
Я: (запрос расшифровки, начинаю переводить по расшифровке)
Из зала: Так и есть "spina bifida".
Уффф!

Date: 2014-11-07 03:48 pm (UTC)
From: [identity profile] isgerdr.livejournal.com
Ага, можно половину времени только кивать с умным видом :)

Date: 2014-11-08 11:30 am (UTC)
From: [identity profile] midnight-comes.livejournal.com
Хрен с ними с косточками, но вот внутренние органы, причем сугубо женские... там просто была куча докладов о методах лечения бесплодия.

Profile

isgerdr: (Default)
isgerdr

July 2017

S M T W T F S
      1
2 345678
9101112131415
16171819202122
2324 25 26272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 23rd, 2025 07:15 pm
Powered by Dreamwidth Studios