Еще о тематическом переводе
Nov. 7th, 2014 01:08 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
В продолжение темы, начатой тут. Спасибо
smiling_aiden, в процессе разговора с ней я допрояснила для себя (как мне кажется) Дао тематического перевода.
Дело в том, что я все-таки письменный переводчик. Устные переводы у меня бывают редко, это только последовательный перевод, максимум "нашептывание", и то последний раз мой подопечный понимал русский. А письменный перевод - это, по крайней мере для меня, обычно достаточно спокойный темп работы. Что характерно, кстати, адские терминологические заказы имеют приличные сроки выполнения и зачастую еще и с возможностью продления. На "вотпрямщас" обычно идут либо насквозь шаблонные документы, либо переписка с сугубо общей лексикой.
Если сейчас возопят фрилансеры, я напомню, что я штатный переводчик. Я в очереди на распределение заказа - первая. Вторая - я же, но во внерабочее время. И только если заказ не приткнулся ни в штат, ни тому же штату на дом, менеджер бежит к фрилансерам. Не исключено, что уже в состоянии "надо было вчера".
Так вот, с имеющимися сроками заказа и моим темпом работы я и по словарям полазаю, и по нашим архивам, и в инете посмотрю. В запущенных случаях потыкаю непосредственное начальство или редакторов. В общем, с высокой вероятностью могу гарантировать, что лажи в моем переводе не будет. Поскольку я не понимаю явления "перевода в общих чертах", если уж я взялась за текст, он будет переведен полностью.
С устным переводом, понятно, сложнее. Тут подглядеть некуда и некогда. Спасибо еще, если перевод по проекту, где ты уже участвуешь, а значит, в голове уже создался некий словарь. Благо последнюю пару раз так и было. А вот если нет - тут, таки да, пригождается именно натасканность на определенные тематики и умение переводить "с листа". Этому меня не учили, все, что есть - самовыращенное. И тут хороший "прикладник" меня с вероятностью уделает. На моей стороне все тот же высокий уровень знания языка, словарный запас и "вот это как его там", в смысле - обход сложных моментов через определение или более общий термин, но целостной методики у меня нет. И ценность "прикладника", по идее, как раз в наличии таковой.
Я правильно рассуждаю?
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Дело в том, что я все-таки письменный переводчик. Устные переводы у меня бывают редко, это только последовательный перевод, максимум "нашептывание", и то последний раз мой подопечный понимал русский. А письменный перевод - это, по крайней мере для меня, обычно достаточно спокойный темп работы. Что характерно, кстати, адские терминологические заказы имеют приличные сроки выполнения и зачастую еще и с возможностью продления. На "вотпрямщас" обычно идут либо насквозь шаблонные документы, либо переписка с сугубо общей лексикой.
Если сейчас возопят фрилансеры, я напомню, что я штатный переводчик. Я в очереди на распределение заказа - первая. Вторая - я же, но во внерабочее время. И только если заказ не приткнулся ни в штат, ни тому же штату на дом, менеджер бежит к фрилансерам. Не исключено, что уже в состоянии "надо было вчера".
Так вот, с имеющимися сроками заказа и моим темпом работы я и по словарям полазаю, и по нашим архивам, и в инете посмотрю. В запущенных случаях потыкаю непосредственное начальство или редакторов. В общем, с высокой вероятностью могу гарантировать, что лажи в моем переводе не будет. Поскольку я не понимаю явления "перевода в общих чертах", если уж я взялась за текст, он будет переведен полностью.
С устным переводом, понятно, сложнее. Тут подглядеть некуда и некогда. Спасибо еще, если перевод по проекту, где ты уже участвуешь, а значит, в голове уже создался некий словарь. Благо последнюю пару раз так и было. А вот если нет - тут, таки да, пригождается именно натасканность на определенные тематики и умение переводить "с листа". Этому меня не учили, все, что есть - самовыращенное. И тут хороший "прикладник" меня с вероятностью уделает. На моей стороне все тот же высокий уровень знания языка, словарный запас и "вот это как его там", в смысле - обход сложных моментов через определение или более общий термин, но целостной методики у меня нет. И ценность "прикладника", по идее, как раз в наличии таковой.
Я правильно рассуждаю?
no subject
Date: 2014-11-07 01:05 am (UTC)no subject
Date: 2014-11-07 04:58 am (UTC)no subject
Date: 2014-11-07 06:31 am (UTC)no subject
Date: 2014-11-07 03:41 pm (UTC)no subject
Date: 2014-11-07 03:47 pm (UTC)Докладчик: Spina bifida...
Я: (запрос расшифровки, начинаю переводить по расшифровке)
Из зала: Так и есть "spina bifida".
Уффф!
no subject
Date: 2014-11-08 11:30 am (UTC)no subject
Date: 2014-11-07 06:30 am (UTC)no subject
Date: 2014-11-07 03:41 pm (UTC)no subject
Date: 2014-11-07 03:48 pm (UTC)no subject
Date: 2014-11-07 05:04 am (UTC)no subject
Date: 2014-11-07 06:43 am (UTC)