Переводческое, из архивов
Feb. 22nd, 2011 09:02 amИзначально запись сделана 10 октября 2006 года.
В который раз убеждаюсь: искусство говорить "под переводчика" - это тоже наука, и не факт, что она сильно легче самого перевода. Потому что при переводе можно отключиться от смысла беседы и на автопилоте выдавать иноязычные эквиваленты (правда, подсознанка сбоит временами и выдает базовое значение слова вместо того, которое нужно именно сейчас), а при говорении под перевод как раз надо очень даже думать, что говоришь. Точнее, надо пустить в свой МОСК одну-единственную мысль: рядом с тобой сидит переводчик, который должен твои речи адекватно передать на другом языке, который может иметь совершенно иную грамматическую структуру. Поэтому, произнеся "У меня...", не надо замолкать в ожидании перевода. "У меня машина Рено", "У меня брат в этом полку служил" и "У меня такое мнение, что это неправильно" по-французски будут иметь совершенно разное начало фразы. Ну и так далее.
Вообще идеальное говорение под перевод выглядит так:
- сначала думаем, что хотим сказать, и только потом говорим! Собственно, из этого и проистекает большинство следующих пунктов.
- режем нафиг слова-паразиты и всевозможный бубнеж. Ибо пока переводчик слушает эти "э-мнэ-Полуэкт", он успевает забыть, с чего все началось.
- строим фразу по законам русского языка, а не записываемся в последователи магистра Йоды. Опять же - для языков со строгим порядком слов весьма существенно понимать целостность фразы для адекватного перевода.
- не считаем молчание переводчика поводом для повторения сказанного по пять раз. Скорее всего, переводчик молчит, потому что в результате несоблюдения предыдущих пунктов еще не собрал фразу в единое целое, и терпеливо ждет, пока вы закончите бекать и мекать и доедете до конца вашей гениальной мысли.
- делим поток речи на недлинные осмысленные отрезки. Два слова осмысленным отрезком не являются, в силу вышеуказанных расхождений грамматики. Цицероновский период также не является удобоваримым отрезком для перевода - так что будьте готовы, что переводчик либо невежливо вклинится в ваше излияние, либо при переводе срежет с него изрядную часть риторических красот.
- говорим внятно и отчетливо, глядя и на собеседника, и на переводчика. Особенно существенно, если носителей каждого языка больше одного. Крайне трудно отслеживать, когда кончился треп между соотечественниками и началась фраза, подлежащая переводу, особенно если разговор ведется в шумном месте. Вы же выделяете интонацией, когда обращаетесь к кому-то одному из компании? А почему переводчик должен гадать, пора ему включаться или нет? Опять же - тогда не обессудьте, чтобудут неизбежные потери информации.
Проще говоря: ну неужели трудно, вместо того, чтобы бубнить себе под нос что-то типа "российская армия эээ так вот в российской армии что я собственно хотел сказать этот институт очень важен этот институт в российской армии эээ институт полковых священников вот так об этом я хотел вам сказать институт полковых священников" - неужели трудно вместо этого поднять глаза, обвести присутствующих ясным взглядом и членораздельно произнести: "Я считаю, что институт полковых священников очень важен для российской армии"? Всем же лучше будет!
Еще немного бухтежа из следующего поста.
На мой взгляд, едва ли не худшая ситуация - это когда собеседники знают на языке друг друга по два слова. И пытаются с помощью этих двух слов общаться. У меня складывается впечатление, что некоторые - почти исключительно наши соотечественники, у иностранцев этого не видела ни разу - всерьез полагают, что, вставив во фразу французское слово, они сделают ее понятной для француза. Я не раз и не два видела классическую тетю Маню, дорвавшуюся до Парижа, объясняющуюся в магазине так: "Это нон кожа! Говорю же вам, это нон кожа, это заменитель! Компрене? Заменитель это, и не надо меня обманывать!". Ну с тети Мани взять нечего, но порой так себя ведут люди, вроде бы значительно превосходящие ее по образованию. Эффект от этого, естественно, ноль - француз не въезжает, с чего тут было всунуто это слово, а переводчик окончательно перестает понимать, что было сказано.
Вообще меня несказанно достает этот синдром попугая, когда человек считает должным вывалить перед носителем языка все пять слов, которые он знает. Я не говорю об умении поздороваться или поблагодарить на языке собеседника - на мой взгляд, это жест вежливости, помнится, я через два дня общения с сестрами-японками практически правильно выговаривала "Конниттива!", а они пытались мне ответить "Привет!". Это одно дело. И совсем другое - когда человек просто вне связи с разговором вываливает свой словарный запас. Меня уже задрали иностранцы, которые при упоминании России немедленно начинают с интонациями говорящего попугая произносить: "Вод-ка... Ле-нин-град... Ель-цин...". Набор слов всегда один. Ну да, иностранцев это веселит - как веселят первые слова ребенка или тот же попугай. Но вот вопрос, неужели охота добровольно работать клоуном? По мне, это себя надо не уважать. Возвращаясь к тем же японкам - я по-японски знаю, даже если не брать чисто боевую терминологию, пару десятков слов. Только почему-то мне не пришло в голову выдавать их скопом и было гораздо интереснее просто общаться с японками за жизнь по-английски. Ну да, если бы они меня спросили, какие я знаю японские слова - я бы ответила, а попугайничать я не собираюсь.
Что меня больше всего удручает - попугайным синдромом страдают люди вполне образованные и интеллигентные. Краем уха услышат пять французских слов и при каждой возможности радостно их повторяют, при этом не будучи даже в состоянии воспроизвести произношение. Ну да, французы улыбаются. Но не неземному шарму собеседника, а исключительно успехам говорящего попугая, которым он в данную минуту является. Он же даже не по ситуации их выдает, а как придется. Ну блин. Хочешь общаться на языке - выучи базовые фразы, хочешь посмешить собеседника - пошути, расскажи забавную историю, хочешь похвастаться словарным запасом - подожди, пока тебя об этом спросят. Нет, охота же людям попугаями работать.
В который раз убеждаюсь: искусство говорить "под переводчика" - это тоже наука, и не факт, что она сильно легче самого перевода. Потому что при переводе можно отключиться от смысла беседы и на автопилоте выдавать иноязычные эквиваленты (правда, подсознанка сбоит временами и выдает базовое значение слова вместо того, которое нужно именно сейчас), а при говорении под перевод как раз надо очень даже думать, что говоришь. Точнее, надо пустить в свой МОСК одну-единственную мысль: рядом с тобой сидит переводчик, который должен твои речи адекватно передать на другом языке, который может иметь совершенно иную грамматическую структуру. Поэтому, произнеся "У меня...", не надо замолкать в ожидании перевода. "У меня машина Рено", "У меня брат в этом полку служил" и "У меня такое мнение, что это неправильно" по-французски будут иметь совершенно разное начало фразы. Ну и так далее.
Вообще идеальное говорение под перевод выглядит так:
- сначала думаем, что хотим сказать, и только потом говорим! Собственно, из этого и проистекает большинство следующих пунктов.
- режем нафиг слова-паразиты и всевозможный бубнеж. Ибо пока переводчик слушает эти "э-мнэ-Полуэкт", он успевает забыть, с чего все началось.
- строим фразу по законам русского языка, а не записываемся в последователи магистра Йоды. Опять же - для языков со строгим порядком слов весьма существенно понимать целостность фразы для адекватного перевода.
- не считаем молчание переводчика поводом для повторения сказанного по пять раз. Скорее всего, переводчик молчит, потому что в результате несоблюдения предыдущих пунктов еще не собрал фразу в единое целое, и терпеливо ждет, пока вы закончите бекать и мекать и доедете до конца вашей гениальной мысли.
- делим поток речи на недлинные осмысленные отрезки. Два слова осмысленным отрезком не являются, в силу вышеуказанных расхождений грамматики. Цицероновский период также не является удобоваримым отрезком для перевода - так что будьте готовы, что переводчик либо невежливо вклинится в ваше излияние, либо при переводе срежет с него изрядную часть риторических красот.
- говорим внятно и отчетливо, глядя и на собеседника, и на переводчика. Особенно существенно, если носителей каждого языка больше одного. Крайне трудно отслеживать, когда кончился треп между соотечественниками и началась фраза, подлежащая переводу, особенно если разговор ведется в шумном месте. Вы же выделяете интонацией, когда обращаетесь к кому-то одному из компании? А почему переводчик должен гадать, пора ему включаться или нет? Опять же - тогда не обессудьте, чтобудут неизбежные потери информации.
Проще говоря: ну неужели трудно, вместо того, чтобы бубнить себе под нос что-то типа "российская армия эээ так вот в российской армии что я собственно хотел сказать этот институт очень важен этот институт в российской армии эээ институт полковых священников вот так об этом я хотел вам сказать институт полковых священников" - неужели трудно вместо этого поднять глаза, обвести присутствующих ясным взглядом и членораздельно произнести: "Я считаю, что институт полковых священников очень важен для российской армии"? Всем же лучше будет!
Еще немного бухтежа из следующего поста.
На мой взгляд, едва ли не худшая ситуация - это когда собеседники знают на языке друг друга по два слова. И пытаются с помощью этих двух слов общаться. У меня складывается впечатление, что некоторые - почти исключительно наши соотечественники, у иностранцев этого не видела ни разу - всерьез полагают, что, вставив во фразу французское слово, они сделают ее понятной для француза. Я не раз и не два видела классическую тетю Маню, дорвавшуюся до Парижа, объясняющуюся в магазине так: "Это нон кожа! Говорю же вам, это нон кожа, это заменитель! Компрене? Заменитель это, и не надо меня обманывать!". Ну с тети Мани взять нечего, но порой так себя ведут люди, вроде бы значительно превосходящие ее по образованию. Эффект от этого, естественно, ноль - француз не въезжает, с чего тут было всунуто это слово, а переводчик окончательно перестает понимать, что было сказано.
Вообще меня несказанно достает этот синдром попугая, когда человек считает должным вывалить перед носителем языка все пять слов, которые он знает. Я не говорю об умении поздороваться или поблагодарить на языке собеседника - на мой взгляд, это жест вежливости, помнится, я через два дня общения с сестрами-японками практически правильно выговаривала "Конниттива!", а они пытались мне ответить "Привет!". Это одно дело. И совсем другое - когда человек просто вне связи с разговором вываливает свой словарный запас. Меня уже задрали иностранцы, которые при упоминании России немедленно начинают с интонациями говорящего попугая произносить: "Вод-ка... Ле-нин-град... Ель-цин...". Набор слов всегда один. Ну да, иностранцев это веселит - как веселят первые слова ребенка или тот же попугай. Но вот вопрос, неужели охота добровольно работать клоуном? По мне, это себя надо не уважать. Возвращаясь к тем же японкам - я по-японски знаю, даже если не брать чисто боевую терминологию, пару десятков слов. Только почему-то мне не пришло в голову выдавать их скопом и было гораздо интереснее просто общаться с японками за жизнь по-английски. Ну да, если бы они меня спросили, какие я знаю японские слова - я бы ответила, а попугайничать я не собираюсь.
Что меня больше всего удручает - попугайным синдромом страдают люди вполне образованные и интеллигентные. Краем уха услышат пять французских слов и при каждой возможности радостно их повторяют, при этом не будучи даже в состоянии воспроизвести произношение. Ну да, французы улыбаются. Но не неземному шарму собеседника, а исключительно успехам говорящего попугая, которым он в данную минуту является. Он же даже не по ситуации их выдает, а как придется. Ну блин. Хочешь общаться на языке - выучи базовые фразы, хочешь посмешить собеседника - пошути, расскажи забавную историю, хочешь похвастаться словарным запасом - подожди, пока тебя об этом спросят. Нет, охота же людям попугаями работать.