Oct. 19th, 2013

isgerdr: (я)
Уже неоднократно замечала, что человек, вроде бы знающий на некотором уровне иностранный язык, стопорится на нем говорить и тем более переводить с него, потому что вдруг он какого-то слова не знает и неправильно строит фразы. То ли это усвоенное со школы, что пока не вызубришь словарь и грамматику ко всем урокам, даже и не отсвечивай, то ли что. А я вам скажу - туфта это все. Нет, если вы готовитесь в шпионы, вам, конечно, нужен словарный запас и грамотность на уровне носителя языка, а также произношение нужного региона и точное знание интонационных конструкций. А если вам просто нужно провзаимодействовать с местным населением, все куда проще.
Во-первых, знаменитый монолог Фигаро про "goddam" - святая правда. Выживательный минимум из десятка слов позволит просуществовать туристом в стране, языка которой вы не знаете. Я так существовала в Германии и Италии. И если итальянский я со слуха еще немного понимаю, то немецкий - практически нет. Но переходить на английский мне практически не было нужно.
Во-вторых, ну кончайте уже комплексовать насчет произношения и грамматики. См. выше про шпионов. Вы не шпион и даже не кандидат в оные, расслабьтесь. (А если шпион, то уровень требований вы и без меня знаете.) Носитель языка узнает свой родной язык в сколь угодно папуасской форме. Главное, не вести себя как типичная тетяМаня и не вставлять единственные два слова на языке, которые не имеют никакого отношения к ситуации, в поток русской речи. Я все-таки предполагаю, что словарный запас у нас с вами чуть-чуть получше. Так я общалась в той же Италии. "Это, тридцать девять, черный?" - продавец вполне уяснил, что меня интересует наличие этой модели кроссовок в черном цвете и моего размера. Когда на предложенные апельсины я скептически сообщила "зеленые", мне практически жестами объяснили, что яркие и круглые - они на сок, а просто так есть лучше те, которые чуть неправильной формы и побледнее.
Ну и в-третьих и в-главных, см. заголовок. Даже если вы не знаете нужного вам слова, его всегда можно обойти через "это как его там", "штуковину", "вот это, не помню, как называется". Носители языка сами активно этим пользуются. И да, даже непосредственно в процессе перевода к этому можно и нужно прибегать. Взять хоть недавний семинар. Естественно, там адское количество медицинских терминов. Значительный их процент, конечно, международный, но не всегда. Докладчику, быстро: "вот этот термин - это...?". "Это когда вот так и так". В зал переводится расшифровка, скорее всего, кто-то озвучит русское соответствие, оно берется на вооружение, все счастливы. Синхронистам хуже, но я не синхронист и на эту тему ничего не знаю. С пожизневым общением и того проще. Принесли нам на ужин севрюгу. Хрен ее знает, как она по-французски. Эрудиция подсказывает, что она из осетровых, но это слово тоже вылетело. После такого семинара скажите еще спасибо, что я слово "рыба" помню. Ну поехали. "Это что за рыба? - Французского названия не знаю, не сильна в рыбах. Вот черная икра, она из какой рыбы? - Осетр. - Точно. Так вот это родственная, только осетр большой, а эта поменьше". Словарный эквивалент так и не прозвучал, но все всё поняли.
Так что разговаривать на иностранном языке куда проще, чем кажется. Знайте аналоги "вот это как его там", и будет вам счастье.

Profile

isgerdr: (Default)
isgerdr

July 2017

S M T W T F S
      1
2 345678
9101112131415
16171819202122
2324 25 26272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 12th, 2025 02:12 pm
Powered by Dreamwidth Studios